Rechercher dans ce blog

samedi 30 septembre 2023

Ach bleib' mit deiner Gnade (1628) / Abide with Us, Our Savior / Demeure par ta grâce (ATLG 214)

Auteur : Josua Stegmann (588-1632) 
Compositeur : Melchior Vulpius (1570-1615)

1 Ah ! reste avec ta grâce,
Avec nous, Seigneur Jésus-Christ,
Afin qu'à l'avenir nous ne soyons pas lésés,
Par les ruses de l'ennemi.

2 Ah ! reste avec ta parole,
Avec nous, Sauveur digne de ce nom,
Pour que nous puissions, ici et là,
Que le bonheur et le salut nous soient accordés.

3 Ah ! reste avec ton éclat ,
Avec nous, précieuse lumière ;
Que ta vérité nous enveloppe,
Afin que nous ne nous trompions pas.

4 Ah ! reste avec ta bénédiction,
Avec nous, riche Seigneur ;
Ta grâce et toute ta fortune 
Augmente en nous l'abondance.

5 Ah ! reste avec ta protection,
Avec nous, héros puissant,
Que l'ennemi ne nous protège pas,
Et que le monde mauvais tombe.

6 Ah ! reste avec ta fidélité,
Avec nous, mon Seigneur et mon Dieu ;
Donne-nous la stabilité,
Sauve-nous de la rougeur.


Voici les paroles du cantique anglais : 
1 Reste avec nous, notre Sauveur, 
Que ta miséricorde ne s'arrête pas ; 
Défends-nous contre la puissance de Satan, 
Et donne à nos cœurs ta paix. 

2 Demeure avec nous, notre Sauveur, 
Soutiens-nous par ta Parole ; 
Que nous et tout ton peuple 
À une foi vivante. 

3 Reste avec nous, Rédempteur, 
Ô Lumière, Lumière éternelle ; 
Ta vérité nous dirige et nous guide 
Pour fuir la nuit de l’erreur. 

4 Au Père, au Fils et à l’Esprit 
Toute la louange et la gloire, 
Qui étaient et sont à jamais 
L'éternel Un en Trois. 

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=atg214

vendredi 29 septembre 2023

Hallelujah, our god reigns (1972) / Alléluia, rendons gloire à Dieu (JEM 59)

Auteur et compositeur : Dale Garratt (20ème siècle)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

Alléluia, pour le Seigneur notre Dieu,
Le tout-puissant règne.
Alléluia, pour le Seigneur notre Dieu,
Le tout-puissant règne.
Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse,
Et rendons-lui gloire.
Alléluia, pour le Seigneur notre Dieu,
Le tout-puissant règne.

jeudi 28 septembre 2023

Draw Me Nearer (1875) / O vous qui n'avez pas la paix (AF 232) / O que mon âme a soif de toi (SAL)

Auteur : Fanny Jane Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)
Auteur du cantique français : Nancy Coulin

1 Je suis à toi, Seigneur, j'ai entendu ta voix,
Et elle m'a dit ton amour ;
Mais j'aspire à m'élever dans les bras de la foi,
Et d'être plus proche de Toi.
Attire-moi plus près, plus près, Seigneur béni,
De la croix où tu es mort ;
Attire-moi plus près, plus près, plus près, Seigneur béni,
De ton précieux côté qui saigne.

2 Consacre-moi maintenant à ton service, Seigneur,
Par le pouvoir de la grâce divine ;
Que mon âme regarde vers le haut avec un espoir inébranlable,
Et que ma volonté se perde dans la tienne.

3 O le pur plaisir d'une seule heure
Que je passe devant ton trône,
Quand je m'agenouille pour prier, et qu'avec 
Toi, je communie, mon Dieu, comme un ami avec un ami !

4 Il y a des profondeurs d'amour que je peux encore connaître
Avant de te voir face à face ;
Il y a des sommets de joie que je peux encore atteindre
Avant de reposer en paix avec toi.

mercredi 27 septembre 2023

Walking in the Good Old Way (1897) / Nous allons bon pas (Chants Joyeux 159)

Auteur : Frances Jane (Fanny) Crosby (1820-1915)
Compositeur : John Robson Sweney (1837-1899)
Auteur du cantique français : Charles Rochedieu (1857-1928)

1. Nous continuons à voyager avec notre bâton à la main,
Nous marchons dans le bon vieux temps ;
Nous sommes des pèlerins en route pour le pays céleste,
Marchant dans le bon vieux temps.
Nous marchons dans la bénédiction d'un amour indicible,
Voyageant vers un pays qui ne vieillira jamais,
Nous y verrons Jésus notre Rédempteur,
La maison dans les royaumes du jour.


2. Nous voyageons dans un monde de péché,
Nous marchons dans la bonne vieille voie ;
Bien que nos ennemis soient puissants, nous avons la paix en nous,
En marchant dans le bon vieux temps. Refrain

3. Nous poursuivons notre route au nom du Maître,
En marchant dans le bon vieux chemin ;
Et nous chantons sa louange avec une acclamation forte,
En marchant dans le bon vieux temps. Refrain

4. Nous voyageons sur la marée roulante,
Nous marchons sur le bon vieux chemin ;
Mais nous avons confiance en celui qui est toujours notre guide,
En marchant dans le bon vieux chemin. Refrain

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/CJ/CJ_159.html

Lien youtube chant anglais : aucun

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=eI6geiIZQ9A


mardi 26 septembre 2023

Art Thou Weary, Art Thou Languid (1862) / Pour toi qu'un tourment oppresse (AF 536)

Auteur : Saint Étienne de Mar Sabas (725-794)
Traducteur : John M. Neale (1818-1866)
Compositeur : Henry W. Baker (1821-1877)
Auteur du cantique français : Pettavel-Oliff

1 Es-tu fatigué, lourdement chargé ? Es-tu dans l'angoisse ?
"Viens à moi, dit l'Unique, et, venant, tu seras en repos.

2 A-t-il des marques pour me conduire à lui, s'il est mon guide ?
"Ses pieds et ses mains portent l'empreinte d'une blessure, et de son côté."

3 Y a-t-il un diadème de monarque qui orne son front ?
"Oui, une couronne, en toute certitude, mais d'épines."

4 Si je le trouve, si je le suis, quelle est sa promesse ici ?
" Une peine humaine, un travail humain, une larme humaine."

5 Si je m'attache encore à lui, que se passe-t-il enfin ?
"Le chagrin vaincu, le travail terminé, le Jourdain est passé."

6 Si je lui demande de me recevoir, me dira-t-il non ?
"Pas avant que la terre et le ciel ne disparaissent."

7 Trouver, suivre, garder, lutter, est-il sûr de bénir ?
"Saints, apôtres, prophètes, martyrs, répondent par l'affirmative."

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af536

lundi 25 septembre 2023

You are crowned with many crowns (1984) / Notre Roi est couronné (JEM 460)

Auteur et compositeur : John Sellers (1954)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

Tu es couronné d'une multitude de couronnes
Et tu gouvernes toutes choses dans la justice
Tu es couronné de nombreuses couronnes
Tu soutiens toutes choses par ta Parole
Tu gouvernes avec puissance et tu règnes dans la gloire
Tu es le Seigneur des cieux et de la terre
Tu es le Seigneur de tous
Tu es le Seigneur de tous

dimanche 24 septembre 2023

We'll understand it by and by (1906) / Le Seigneur nous a aimés (JEM 204 / Arc en Ciel 589)

Auteur : Charles Albert Tindley (1851-1933)
Compositeur : Charles Albert Tindley (1851-1933)
Auteur du cantique français : Maurice Debaisieux (20ème Siécle)

1. Nous sommes ballottés sur la mer agitée du temps ;
Un ciel sombre et des tempêtes hurlantes succèdent souvent à un soleil radieux ;
Dans le pays du jour parfait, quand les brumes se dissipent,
Nous le comprendrons mieux plus tard.
Quand le matin viendra, quand les saints de Dieu seront rassemblés à la maison,
Nous raconterons comment nous avons vaincu, car nous le comprendrons mieux plus tard.

2. Nous sommes souvent dépourvus des choses que la vie exige,
Manque de nourriture et manque d'abri, collines assoiffées et terres arides ;
Nous nous confions au Seigneur et nous suivons la parole de Dieu,
Nous la comprendrons mieux bientôt. Refrain

3. Les épreuves nous assaillent de toutes parts, et nous ne pouvons pas comprendre que tous les chemins de Dieu nous mènent à cette terre promise bénie.
Tous les chemins de Dieu nous mèneraient à la terre promise bénie ;
Mais il nous guide de son regard, et nous suivrons jusqu'à notre mort,
Car nous le comprendrons mieux plus tard. Refrain

4. Les tentations, les pièges cachés nous prennent souvent au dépourvu, 
Et nos cœurs saignent pour un mot ou un acte irréfléchi ; 
Et nous nous demandons pourquoi l'épreuve quand nous essayons de faire de notre mieux, 
Mais nous le comprendrons mieux par la suite. Refrain

samedi 23 septembre 2023

Oh, How He Loves ! (1817) / Jésus est notre ami suprême (AF 69 / ATG 165)

Auteur : Marianne Nunn (1778-1847)
Compositeur : Richard W. Beaty (1799-1883)
Auteur du cantique français : Mademoiselle L. de Charrière (19ème Siècle)

1 Il existe une personne au-dessus de toutes les autres,
Comme il aime !
Son amour est plus grand que celui d'un frère,
Comme il aime !
Les amis terrestres peuvent nous faire défaut ou nous quitter,
Un jour, ils sont bons, le lendemain, ils nous trompent ;
Mais cet ami ne nous quittera jamais,
Comme il aime !

2 C'est la vie éternelle que de le connaître,
Comme il aime !
Pensez, pensez à ce que nous lui devons,
Comme il aime !
Il nous a achetés de son sang précieux,
Il nous a cherchés dans le désert,
Il nous a ramenés dans son berceau,
Comme il aime !

3 En Jésus, nous avons trouvé un ami,
Comme il aime !
Il prend plaisir à nous bénir,
Comme il aime !
Comme nos cœurs se réjouissent de l'entendre !
Qu'il nous permette de demeurer en sécurité près de lui ;
Pourquoi devrions-nous nous méfier de lui ou le craindre ?
Pourquoi devrions-nous nous méfier de lui ou le craindre ?

4 Jésus béni, veux-tu le connaître ?
Comme il aime !
Donne-toi à lui en ce moment,
Ô comme il aime !
Il t'apportera la meilleure des bénédictions,
Rien d'autre que le bien ne t'arrivera jamais,
Il te guidera vers la gloire,
Comme il aime !

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=atg165

Il existe une autre traduction de ce cantique : L'amour éternel, insondable (Chants de Victoire 33b)

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/CV/CV_033b.html

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=QuuQINOAqeQ

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=amiS7rxAyZs

vendredi 22 septembre 2023

Ach Gott und Herr (1625) / O God, my Lord! (18ème Siècle) / Jour du Seigneur (AF 168)

Auteur : Martin Rutilius (1551-1618)
Traducteur : Johann Christian Jacobi (1670-1750)
Compositeur : inconnu
Auteur du cantique français : Matthias Engel (1755-1811)

1 Ah, Dieu et Seigneur, comme ils sont grands et lourds ! 
Sont mes péchés commis !
Il n'y a personne qui puisse m'aider,
Dans ce monde à trouver.

2 Si j'avais couru jusqu'ici en ce temps-là
Jusqu'aux extrémités de la terre, 
Et si je voulais me débarrasser de la croix,
Je ne pourrais pas la tourner.

3 Je fuis vers toi, ne me rejette pas,
Comme je l'ai mérité.
Oh, Dieu, ne t'irrite pas, n'entre pas en jugement,
Ton fils m'a pardonné.

4 Qu'il en soit ainsi : peine et châtiment
Les péchés doivent être suivis,
Va ici et épargne-toi là,
Et fais-moi expier ici.

5 Seigneur, donne la patience, oublie la faute,
Accorde un cœur d'obéissance ;
Ne me laisse pas, comme c'est souvent le cas,
Je ne veux pas perdre mon salut en murmurant.

6 Agis avec moi comme tu le souhaites,
Je le souffrirai par ta grâce ;
Ne me laisse pas là pour toujours
Je me séparerai de toi.

Voici la traduction du cantique anglais :

1 Ah, Dieu et Seigneur, que le trésor est grand
De toutes mes transgressions passées !
Il n'y a personne qui puisse expier
Dans les vastes possessions de ce monde.

2 J'ai couru bien loin. Je dois maintenant m'acquitter de ma tâche,
Jusqu'à la fin de ce monde pour me cacher,
Et chercher la perte de cette croix,
La paix me serait toujours refusée.

3 C'est vers toi que je fuis. Oh, ne me rejette pas,
Bien que je mérite la damnation.
Dieu juste, que ta colère ne soit pas ta colère ne soit pas mon lot ;
Ton Fils est mon salut.

4 S'il en est ainsi que la douleur et le malheur
Doivent suivre mes offenses,
Qu'il en soit ainsi ici, mais épargnez-moi là-bas,
Et accordez-moi ici le repentir.

5 Seigneur, même si c'est malin, freine mon coeur
Et rend ma patience plus ferme, et ne me laisse pas faire,
Comme cela arrive souvent,
Que je ne murmure pas contre mes châtiments.

6 Traite-moi comme il te plaira comme il Te plaît
Ta grâce ne me fera jamais défaut,
Tant que je suis près de Toi.
Que rien ne me sépare de Toi.

7 Jésus-Christ, qui a payé mon prix,
Qui sur la croix a été donné, le pouvoir de l'enfer est rasé,
La mort est méprisée,
Pour moi, Tu as acheté le ciel.

8 Gloire à Dieu, bien que les maux puissent être prodigués,
Le Père et le Fils en commun
Et le Saint-Esprit, que l'armée céleste
Chante à jamais : Amen.

9 Comme un oiseau, par les maux qui l'assaillent,
Trouve refuge dans un arbre creux,
Quand les tempêtes se lèvent, et les cieux menaçants
Sur les hommes et les bêtes,

10 C'est à toi que je m'adresse, Seigneur Christ, je m'enfuis,
Dans les trous qui t'ont transpercé ;
Quand le péché et la mort ont arrêté mon souffle,
Ici, je me suis à nouveau immergé.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af168

Lien youtube chant anglais : aucun

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=EOL1j5rMLzk

jeudi 21 septembre 2023

Day by day (1865) / Chaque instant de chaque jour qui passe (CD 317) / Chaque jour à chaque instant (CC 328) / Toi qui suis les sentiers de la vie (ADS)

Auteur : Carolina V. Sandell Berg (1823-1903)
Traducteur : Andrew L. Skoog (1854-1934)
Compositeur : Oscar Ahnfelt (1813-1882)
Auteur du cantique français : Harry Dixon Loes (1895-1965)

1 Jour après jour et à chaque instant, 
Je trouve la force de faire face à mes épreuves ; 
Confiant dans le sage don de mon Père, 
Je n'ai aucune raison de m'inquiéter ou de craindre. 
Celui dont le cœur est d'une bonté sans borne 
Donne à chaque jour ce qu'il estime être le meilleur...
Avec amour, sa part de douleur et de plaisir, 
mêlant le labeur à la paix et au repos. 

2 Chaque jour, le Seigneur lui-même est près de moi, 
Avec une miséricorde spéciale pour chaque heure ; 
Il prend soin de tous mes soucis et me réconforte, 
Lui dont le nom est Conseiller et Pouvoir.
La protection de son enfant et de son trésor  est une charge qu'il s'est donnée à lui-même :
"Comme tes jours, ta force sera en mesure"- 
C'est la promesse qu'il m'a faite. 

3 Aide-moi donc dans toutes les tribulations 
A me fier à tes promesses, Seigneur, 
Afin que je ne perde pas la douce consolation de la foi 
Que je ne perde pas la douce consolation de la foi, offerte par ta sainte Parole. 
Aide-moi, Seigneur, quand la fatigue et la détresse se rencontrent, 
Je ne peux plus prendre, comme de la main d'un père, 
Un à un, les jours, les moments fugitifs,
Jusqu'à ce que j'atteigne la terre promise.

Paroles françaises : https://topmusic.topchretien.com/chant/chaque-jour-a-chaque-instant/

Paroles françaises : https://www.conducteurdelouange.com/chants/consulter/1119


Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=AzrhqjzQCi4, https://www.youtube.com/watch?v=tegVxeG5zAQ, https://www.youtube.com/watch?v=P5DXzz-eECI

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=kuLjuNMnW9k et https://www.youtube.com/watch?v=Bj7J3xKWNBo

mercredi 20 septembre 2023

Substitution (1871) / O Christ, quelle immense douleur (AF 98)

Auteur : Annie Ross Cousin (1824-1906)
Compositeur : Ira D. Sankey (1840-1908)
Auteur du cantique français : E. Sagnol

1 O Christ, quels fardeaux ont courbé ta tête !
Notre fardeau a été déposé sur Toi ;
Tu t'es tenu à la place du pécheur,
Tu as supporté pour moi tous les maux ;
Victime conduite, ton sang a été versé,
Maintenant il n'y a plus de fardeau pour moi.

2 La malédiction de la mort était dans notre coupe :
La coupe était pleine pour toi ;
Mais tu as vidé la dernière goutte sombre, 
Et tu l'as vidée pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bu ;
Il n'y a plus de malédiction pour moi.

3 L'Éternel a levé la verge pour frapper, 
Et le coup est retombé sur toi;
Il s'est posé sur ton visage,
Et s'éloigne de moi ;
Ton âme, si blanche, a été frappée par la colère,
Il n'y a pas de colère pour moi.

4 La voix terrible de la tempête s'est fait entendre, 
Et ses tonnerres se sont brisés sur toi,
Ton sein ouvert m'a servi de garde-fou,
Il m'a protégé ;
Ton corps a été meurtri, ton visage s'est dégradé,
Il n'y a pas de tempête pour moi.

5 C'est pour nous, Seigneur Jésus, que tu es mort,
Afin que nous mourions en toi ;
Mais tu es ressuscité et glorifié
Et tu vis maintenant en moi ;
L'armée de l'enfer est vaincue, le ciel est ouvert.
Il n'y a pas de mort pour moi.

mardi 19 septembre 2023

Love divine, all loves excelling (1747) / Ton amour divin surpasse (Célébrons Dieu 251 )

Auteur : Charles Wesley (1707-1788)
Compositeur : John Zundel (1815-1882)
Auteur du cantique français : Christian Glardon (1938)

1 L'amour divin, tous les amours excellant, 
Joie du ciel, descends sur terre,
Fixe en nous ton humble demeure, 
Couronne toutes tes fidèles miséricordes.
Jésus, tu es toute compassion, 
Tu es l'amour pur, sans limites.
Visite-nous avec ton salut ;
Pénètre dans tous les cœurs tremblants.

2 Respire, ô souffle, ton Esprit d'amour
Dans toutes les poitrines troublées.
Laisse-nous tous hériter de toi, 
Que nous trouvions le repos promis.
Enlève l'amour du péché ; 
Que l'Alpha et l'Oméga soient.
La fin de la foi, comme son commencement, 
Libère nos coeurs.

3 Viens, tout-puissant, pour délivrer, 
Que nous recevions toute ta vie.
Revenez soudain, et ne quittez plus jamais 
Jamais plus tes temples ne s'éloigneront.
Nous voulons toujours te bénir, 
Te servir comme tes hôtes en haut,
Prier et te louer sans cesse, 
Nous nous glorifions de ton amour parfait.

4 Achevez donc votre nouvelle création ; 
Que nous soyons fidèles et sans tache.
Que nous voyions ton grand salut 
Parfaitement rétabli en toi.
Changés de gloire en gloire, 
Jusqu'à ce que nous prenions notre place au ciel,
Jusqu'à ce que nous déposions nos couronnes devant toi, 
Perdus dans l'émerveillement, l'amour et la louange.

lundi 18 septembre 2023

I walk with the King (1913) / Perdu dans la nuit (Chants de Grâce et de Gloire 1 n°125)

Auteur : James Rowe (1865-1933)
Compositeur : Bentley DeForrest Ackley (1872-1958)
Auteur du cantique français : Hector Arnera (1890-1972)

1 J'ai erré dans la tristesse, mon esprit a été opprimé,
Mais maintenant je suis heureux - en toute sécurité je me repose ;
Du matin au soir, je chante de joyeux cantiques,
Et voici pourquoi : je marche avec le roi.
Je marche avec le Roi, alléluia !
Je marche avec le Roi, louez son nom !
Je n'erre plus, mon âme se tourne vers la maison,
Je marche et je parle avec le Roi.

2 Pendant des années, j'ai été enchaîné par les chaînes du péché,
Le monde ne pouvait pas m'aider, je ne trouvais pas de réconfort ;
Mais maintenant, comme les oiseaux et les rayons de soleil du printemps,
Je suis libre et je me réjouis - je marche avec le Roi. Refrain

3 Ô âme proche du désespoir dans les bas-fonds de la lutte, 
Lève les yeux et laisse Jésus entrer dans ta vie ;
Il t'apportera la joie du salut ;
Viens à la lumière du soleil et marche avec le Roi. Refrain

dimanche 17 septembre 2023

Thus far the Lord has led me on (1707) / Je viens Seigneur à ce baptême (AF 574/ Choeurs et Cantique 405)


Author: Isaac Watts (1674-1748)
Composer : Dr. Lowell Mason (1792-1872)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Jusqu'à présent le Seigneur m'a conduit,
Son pouvoir prolonge mes jours ;
Et chaque soir fera connaître
Un nouveau souvenir de sa grâce.

2 J'ai perdu beaucoup de temps,
Et je suis peut-être près de ma maison ;
Mais il pardonne mes fautes passées
Il me donne des forces pour les jours à venir.

3  Je me couche pour dormir
La paix est l'oreiller de ma tête ;
L'œil de Dieu veille sur mon lit
autour de mon lit.

4 La foi en ton nom m'épargne la crainte ;
Que ta présence ne s'éloigne jamais !
Et le matin, je porterai
Ta bonté sur mon coeur. 

samedi 16 septembre 2023

Again, as Evening's Shadow Falls (1859) / Mon Dieu, que jamais je n'envie (AF 327)

Auteur : Samuel Longfellow (1819-1892)
Compositeur : Herbert S. Oakeley (1830-1903)
Auteur du cantique français : Auguste Decoppet (1836-1906)

1 Encore une fois, alors que l'ombre du soir tombe,
Nous nous réunissons dans ces murs sacrés ;
Et l'hymne vespéral et la prière vespérale
S'élèvent en se mêlant dans l'air sacré.

2 Que les cœurs en peine qui cherchent le repos
Trouvent ici le repos de la paix de Dieu ;
Et que, fortifiés par l'hymne et la prière,
Déposent le fardeau et le souci.

3 Dieu, notre lumière, nous nous inclinons devant toi ;
Au sein de toutes les ombres, tu te tiens ;
Donne un calme plus profond que la nuit ne peut apporter ;
Donne des chants plus doux que les lèvres ne peuvent en chanter.

4 Le tumulte de la vie, nous devons le retrouver,
Nous ne pouvons rester au sanctuaire ;
Mais dans la cellule secrète de l'esprit
Que l'hymne et la prière demeurent à jamais.

vendredi 15 septembre 2023

Work, for the night is coming (1861) / Dès que l'aube dépose (ATG 373/AF 345)

Auteur: Annie L. Coghill (1836-1907)
Adapté par : Lowell Mason (1792-1872)
Composer : Lowell Mason (1792-1872)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Travaillez, car la nuit approche :
Travaillez pendant les heures du matin ;
Travaillez pendant que la rosée scintille :
Travaillez au milieu des fleurs printanières ;
Travaillez quand le jour s'éclaircit ;
Travailler sous le soleil qui brille ;
Travaillez, car la nuit vient,
Quand le travail de l'homme est terminé.

2 Travaillez, car la nuit vient :
Travaillez pendant le midi ensoleillé ;
Remplir de travail les heures les plus brillantes :
Le repos vient vite et sûrement.
Donnez à chaque minute de vol
Quelque chose à garder en réserve ;
Travaillez, car la nuit vient,
Quand l'homme ne travaillera plus.

3 Travaillez, car la nuit vient,
Sous le ciel du coucher du soleil ;
Tandis que leurs teintes lumineuses brillent,
Travaillez, car la lumière du jour s’envole.
Travaillez jusqu'à ce que le dernier rayon s’éteigne,
S'éteint pour ne plus briller ;
Travaillez, tandis que la nuit s’assombrit,
Quand le travail de l'homme est terminé.

jeudi 14 septembre 2023

Jesus Is Coming Again (1872) / Chrétiens, mes frères, sonnons le clairon (Donnez-lui gloire 84)

Auteur : Jessie E. Strout (1846-1914)
Compositeur : George E. Lee (1846-1875)
Auteur du cantique français : Francis Augsburger (20ème Siécle)

1 Élevez la trompette, et qu'elle sonne fort : Jésus revient !
Réjouissez-vous, pèlerins, soyez joyeux et chantez ; Jésus revient !
Jésus revient, il revient, Jésus revient !

2 Faites-en l'écho, cimes des collines, proclamez le, vous les plaines :
Jésus revient !
Il vient dans la gloire, l'Agneau qui a été immolé ; Jésus revient ! Refrain

3 Les soulèvements de terre, dites à la foule immense et merveilleuse :  Jésus revient !
Tempêtes et tourbillons, l'hymne se prolonge ; Jésus revient ! Refrain

4 Les nations sont en colère, nous le savons. Jésus revient !
Le savoir s'accroît, les hommes courent à droite et à gauche ; Jésus revient ! Refrain

mercredi 13 septembre 2023

There is always time for prayer (1904) /Lorsqu’au réveil tu perds courage (Chants Joyeux 22)

Auteur : Edith H. Kinney (19ème siècle)
Compositeur : George Orlia Webster (1866-1942)
Auteur du cantique français : Charles Rochedieu (1857-1928)

1 Si l'aube nouvelle apporte un fardeau que votre âme juge difficile à porter,
Demande une grâce pour un peu d'espace ; il y a toujours du temps pour la prière.
Il y a toujours du temps dans la primeur du matin,
Et le midi doré ;
Il y a toujours du temps pour la prière,
Il y a toujours du temps pour la prière.


2 Que la journée commence par un élan du cœur et que l'on s'accorde un moment de répit,
Avant que vous ne vous précipitiez avec la foule laborieuse ; il y a toujours un temps pour la prière. Refrain

3 Quand tes pieds fatigués chancellent sur le chemin, vous n'osez pas vous arrêter,
Le stress de midi s'estompe-t-il ? Il y a toujours du temps pour la prière. Refrain

4 Quand la fin de la nuit s'éteint avec le soleil couchant, goûteriez-vous à un baume pour les soins ?
En levant le cœur, laisse le jour partir ; il y a toujours du temps pour la prière. Refrain

mardi 12 septembre 2023

There's a river (1969) / Il est un fleuve (CC 108)


Auteur : David et Max Sapp (20ème Siècle) 
Compositeur : David et Max Sapp (20ème Siècle) 

1 Il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux,
Il remplit leurs cœurs de chants, et leur donne la paix intérieure.
Le prophète a donné cette promesse : l'Esprit descendra,
Et de votre être intérieur, un fleuve sans fin.

2 Il y a une rivière qui coule des profondeurs ;
Il y a une fontaine qui libère l'âme du péché.
Venez à cette eau, il y en a une vaste réserve.
Il y a une rivière qui ne se tarira jamais.

3 Il y avait une femme assoiffée qui puisait à un puits,
Sa vie était ruinée et gâchée, son âme était vouée à l'enfer ;
Elle rencontra le Maître qui lui révéla son grand péché,
Et si tu bois cette eau, tu n'auras plus jamais soif.
Il y a une rivière qui coule de Dieu en haut.
Il y a une fontaine qui est remplie de son grand amour.
Venez à cette eau, il y en a une grande quantité.
Il y a une rivière qui ne se tarira jamais.

Paroles françaises : https://topmusic.topchretien.com/chant/il-est-un-fleuve-1/

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=HLGdOUAj-YE et https://www.youtube.com/watch?v=BmkJcwmxGQw

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=I1kIOb4euu0 , https://www.youtube.com/watch?v=4lNwDIiNqis et https://www.youtube.com/watch?v=QVNMP3yTM6c

lundi 11 septembre 2023

It is no secret (1949) / Car Dieu nous aime (CC 36)

Auteur : Carl Stuart Hamblen (1908 - 1989)
Compositeur : Carl Stuart Hamblen (1908 - 1989)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Le carillon du temps annonce la nouvelle
Une autre journée s'achève
Quelqu'un a glissé et est tombé,
Était-ce vous ?
Vous avez peut-être eu besoin de plus de force
Votre courage doit être renouvelé
Ne vous découragez pas
J'ai des nouvelles pour vous.
Ce que Dieu peut faire n'est pas un secret,
Ce qu'il a fait pour les autres,
Il le fera pour vous.
Les bras grands ouverts,
Il vous pardonnera
Ce que Dieu peut faire n'est pas un secret.


2 Il n'y a pas de nuit, car à sa lumière 
Tu ne marcheras jamais seul.
Tu te sentiras toujours chez toi, où que tu sois,
Aucune puissance ne peut te conquérir, 
Tant que Dieu est à tes côtés.
Prends-le au pied de la lettre, 
Ne t'enfuis pas et ne te cache pas. Refrain

Paroles du cantique français (le refrain seulement)https://topmusic.topchretien.com/chant/car-dieu-nous-aime/

Voici la traduction officielle des autres paroles dans La cloche au loin :
1 La cloche au loin sonne minuit, c’en est fait de ce jour,
Se laissant aller,  quelqu’un est tombé.
Serait-ce vous qui soupirez après quelque secours ? 
Pourquoi vous décourager ? Il vous reste un secours.
Car Dieu vous aime, rien n'est secret.
Tous vos problèmes, il les connait.
Il vous appelle les bras ouverts.
Pour vous rebelle, il s'est offert.

2 La nuit disparait quand le jour se lève dans le coeur;
Tout parait changé, la vie commencée,
Plus rien ne peut vous arracher des bras du grand Vainqueur.
Sur lui, de tous vos péchés, déchargez votre coeur. Refrain