Rechercher dans ce blog

samedi 3 décembre 2022

Ich habe nun den Grund gefunden (J'ai maintenant trouvé la raison) en 1728) / I now have found for hope in heaven (1855)/ Ô jour béni (AF 304)



Auteur : Johann Andreas Rothe (1688-1758)
Traducteur : Dr. Henry Mills (1786-1867)
Compositeur : Johann Ludwig Friedrich Hainlin (1750-1823)
Auteur du cantique français : S. Thomas

1 J'ai trouvé l'espérance du ciel
Un point d'ancrage qui tient fermement ;
Par la croix de Jésus,
Dieu l'a prédestiné dès l'origine ;
Un sol qui restera fermement en place,
Quand la terre et les cieux auront disparu.

2 C'est la miséricorde, la miséricorde sans fin,
Dont la mesure dépasse toutes nos pensées,
Les bras de la pitié s'étendent largement
De celui qui a le coeur pour les pécheurs,
Et dont la compassion avertit ses ennemis
A fuir le péché et les malheurs sans fin.

3 J'étais abandonné de tous les autres,
Qui pourrait réjouir mon âme ou mon corps, --
Si toutes les joies de la terre m'étaient enlevées,
Et qu'il ne me restait pas un seul ami ici, -
Une seule joie subsiste, la plus brillante, la meilleure :
Celle de l'amour qui me pardonne et qui me bénit. 

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af304


En bonus, la traduction littérale des paroles allemandes :
1 J'ai maintenant trouvé la raison,
Qui retient mon ancre pour toujours.
Où ailleurs que dans les plaies de Jésus ?
C'est là qu'il gisait avant les temps du monde :
Le fondement qui reste immobile,
Quand la terre et le ciel s'écrouleront.

2 C'est la miséricorde éternelle,
Qui transcende toute pensée :
Ce sont les bras ouverts de l'amour
De celui qui s'incline vers le pécheur,
Dont le cœur se brise à chaque fois,
Nous venons ou nous ne venons pas.

3 Nous ne devons pas nous perdre ;
Dieu veut que nous soyons sauvés :
C'est pourquoi le Fils est venu sur la terre
Et par la suite a pris possession du ciel ;
C'est pourquoi il frappe de tout temps
À la porte de notre cœur.

4 Ô abîme, qui a vu tous les péchés 
A englouti par la mort du Christ !
C'est panser correctement la blessure ;
Ici, il n'y a pas de condamnation,
Car le sang de Christ crie sans cesse :
Miséricorde ! Miséricorde !

5 Je m'y abaisserai avec foi,
En qui je me confierai avec confiance ;
Et si mes péchés m'offensent,
Je ne tarderai pas à regarder le cœur de Dieu :
Là se trouve en tout temps 
La miséricorde infinie.

6 Si tout ce qui est André est arraché,
Ce qui peut réconforter l'âme et le corps ;
Je n'aurai plus de consolation
Et je parais complètement vidé ;
Le salut est encore si loin :
Il me reste la miséricorde.

7 Si les choses terrestres commencent à me peser,
Oui, le chagrin et le dépit s'accumulent,
Que je me fatigue encore en bien des choses 
De choses vaines :
Je deviens aussi assez distrait,
J'espère en la miséricorde.

8 Si je dois renoncer à mes meilleures œuvres,
Dans lesquelles j'ai marché,
Je constate beaucoup d'imperfections,
Toute fierté tombe à l'eau.
Mais cette consolation aussi est prête :
J'espère en la miséricorde.

9 Qu'il me soit fait selon sa volonté,
Par qui il y a tant de miséricorde ;
Qu'il apaise mon cœur,
Pour qu'il ne l'oublie pas.
Ainsi en est-il de l'amour et de la souffrance,
Dans, par et sur la miséricorde.

10 Je veux rester sur cette base,
Aussi longtemps que la terre me portera.
C'est ce que je veux penser, faire et pratiquer,
Tant qu'un membre bouge ;
C'est ainsi que je chanterai dans l'éternité :
Ô abîme de miséricorde.

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=BP9zog0n5uk

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=R6i1tzxsiAI