Rechercher dans ce blog

mardi 17 octobre 2023

“Rop tú mo Baile” ("Be Thou my Vision) au 8ème Siècle / Be thou my vision (1912) / Sois ma vision (Hymne 21)/ Que mes regards (JEM 1118) / Qu'en toi je vive (Donnez Lui Gloire 491)


Auteur : Dallan Forgaill (503-598) puis traduit en irlandais au 7ème Siécle.
Traducteur : Mary E. Byrne (1880-1931)
Versificateur : Eleanor H. Hull (1860-1935)
Compositeur : mélodie irlandaise dont le compositeur est inconnu
Auteur du cantique français : Philippe Viguier pour le premier, Thierry Ostrini et Christian Frappier pour JEM, Flossette Du Pasquier (20ème Siécle) pour DLG

1 Sois ma vision, Seigneur de mon coeur ;
Il n'y a rien d'autre pour moi que ce que tu es.
Tu es ma meilleure pensée, de jour comme de nuit,
Dans l'état de veille ou de sommeil, ta présence est ma lumière.

2 Sois ma sagesse, sois ma parole vraie ;
Je suis toujours avec toi, et toi avec moi, Seigneur.
Je suis né de ton amour, je suis ton enfant, 
Tu demeures en moi et je ne fais qu'un avec toi.

3 Sois mon bouclier, mon épée pour le combat.
Sois ma dignité, ma joie,
Tu es l'abri de mon âme, tu es mon soutien.
Élève-moi dans les cieux, ô puissance de ma puissance !

4 Je ne me soucie pas des richesses, ni des vaines louanges ;
Tu es mon héritage, maintenant et toujours.
Toi et toi seul, premier dans mon cœur,
Maître des cieux, tu es mon trésor.

5 Vraie lumière du ciel, une fois la victoire remportée
Que j'atteigne les joies du ciel, ô soleil lumineux du ciel !
Cœur de mon cœur, quoi qu'il arrive,
Sois toujours ma vision, ô souverain de tous.
1 Seigneur, sois ma vision, suprême dans mon cœur,
fais que chaque rival cède et s'en aille :
Tu es ma meilleure pensée, de jour comme de nuit,
à l'état de veille ou de sommeil, ta présence est ma lumière.

2 Seigneur, sois ma sagesse et ma parole vraie,
Je suis toujours avec toi et toi avec moi, Seigneur :
toi mon grand père et moi ton véritable enfant,
jadis éloignés, mais réconciliés par l'amour.

3 Seigneur, sois ma cuirasse, mon épée pour le combat :
sois mon armure solide, car tu es ma force ;
tu es mon abri, et toi, ma haute tour.
élève-moi jusqu'aux cieux, puissance de ma force.

4 Je n'ai besoin ni de richesses, ni des vaines louanges de la terre :
Tu es mon héritage pour tous mes jours ;
Tu me donnes tout ton trésor.
Haut Roi des cieux, le premier dans mon cœur

5 Haut Roi des cieux, quand la bataille est finie,
accorde-moi la joie du ciel, l'éclat du soleil du ciel ;
Christ de mon cœur, quoi qu'il arrive
reste ma vision, ô souverain de tous.

Voici la traduction français la plus fidèle : 
Sois seul ma vision, ô Roi de mon cœur
Brise en moi tout autre désir Seigneur !
Dès l’aube du jour, conduis mes pensées
Qu’en ta présence, je reste comblé

Sois ma sagesse, Parole de vie
Garde-moi en toi, nourris mon esprit !
Père tout-puissant, en moi tu demeures
Je suis ton enfant, uni à ton cœur

Le renom,  l’argent, ne m’attirent pas
Mon héritage à jamais tu seras
Toi seul oui toi seul, premier dans mon cœur
Grand Roi céleste, puits de mon bonheur

Grand Roi céleste,  pour moi victorieux
Éveille mon âme aux plaisirs des cieux
Ô cœur de mon cœur, qu’importe mon sort
Reste ma vision, Seigneur je t’implore !

Voici la traduction du recueil Donnez-Lui Gloire
1 Qu'en toi je vive, Seigneur bien-aimé,
Ô source vive de félicité,
Qu'à toi je pense, le jour et la nuit,
Car ta clémence toujours me bénit.

2 Dieu, dans ta sagesse rayonne sur moi :
Le mal me presse, toujours garde-moi;
Père, fais grâce, pardonne à ton fils,
Montre ta face, vis en mon esprit.

3 Lorsque je ploie sois mon ferme appui,
Donne ta joie, sois mon sûr abri,
Ma forteresse, mon seul bouclier,
De la détresse tu sais me garder.

4 Fuir la richesse les propos flatteurs,
Dans l'allégresse servir le Seigneur :
Mon but suprême c'est lui, mon Sauveur,
Car si je l'aime, il vit dans mon coeur.

5 À toi la gloire, Seigneur notre Dieu,
Car ta victoire nous ouvre les cieux.
Fais, ô bon Maître, toujours, en tous lieux,
À tous connaître ton nom glorieux.