Rechercher dans ce blog

lundi 15 mai 2023

Én törekszem (I strive until I reach Salvation) (17ème Siècle) / Striving Onward, Pressing Forward (1853) / Sans attendre (AF 340)



Auteur : Philip Friedrich Hiller, 1699-1769
Traducteur : Julius H. Horstmann 1869-1954 
Compositeur : compositeur allemand inconnu
Auteur du cantique français :  Gustave Borel-Girard (1835-1934)

Voici la traduction du texte hongrois original : 
1 Je lutterai jusqu'à ce que j'atteigne mon salut.
Cela me coûtera des épreuves et des souffrances.
Je continue avec Jésus, donne-moi la force quand je chancelle,
Je ne me décourage pas, je ne me décourage pas.

2 Oh, mon âme, ne reste pas inactive, fais des efforts pour atteindre le but !
Celui qui court bien ira au ciel devant l'agneau.
Le serviteur lâche n'ira pas, et il ne récoltera pas sa récompense ;
Ainsi, rejetant tout, mes pieds ne se lasseront pas.

3 Tire-moi, car je n'ai pas de force en moi.
Je sens ma faiblesse, je la vois, et je suis affligé par l'erreur.
Mais si ta force passe, mon âme s'élèvera,
Et je chanterai mes louanges dans les cieux : « Gloire à toi, Agneau ! » 

Voici la traduction du texte anglais : 
1 S'efforcer d'aller de l'avant, presser le pas,
La vie divine à gagner,
Nous nous efforcerons toujours,
Jusqu'à ce que nous atteignions ;
Ce qui nous retient, nous le rejetons,
Par cette promesse de rester :
Celui qui persévère, la vie l'assure,
Et le prix est gagné.

2 En luttant et en résistant,
Pour la vérité et le droit ;
Rapproche-nous, montre-nous plus clairement,
Seigneur, la force de ton Esprit ;
Que ta parole donne sa force,
A chaque cœur triste et languissant ;
La louange abondante retentira,
Sur ton trône de lumière.

3 Dans le chagrin que le lendemain,
Nous entoure,
Retiens-nous toujours, ne nous abandonne jamais,
Sauve, sauve l'âme !
Dans le combat quotidien de la tentation,
A travers les vanités de la vie,
Conduisez-nous vers l'avant, en avant, vers le haut,
Vers notre but glorieux.