Rechercher dans ce blog

mardi 28 février 2023

He the pearly gates will open (1917) / Seul refuge de mon ame (AF 319 et ATG 305)



Auteur : Frederick Blom (1867-1924), traduit par Nathaniel Carlson (1879-1957) en 1935 
Compositeur : Alfred O. Duhlin (1894-1960), arrangé par Elsie Ahlwen, (1905-1986)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Amour divin, si grand et si merveilleux, 
Profond et puissant, pur, parfait,
Venant du cœur de Jésus. 
Cet amour ne change rien à l'épreuve du temps !
Il ouvrira les portes du paradis, 
Pour que je puisse y entrer ; 
Car Il a acheté ma rédemption 
Et pardonne-moi tout mon péché.

2 Comme une colombe chassée, effrayée; 
J'étais un faon blessé ; 
Pourtant, il a guéri mon coeur brisé, 
Il écoutera le cri du pécheur. Refrain

3 Aimez le Dieu, si grand et si merveilleux, 
Il m'a pardonné tous mes péchés ; 
Je chanterai ses louanges pour toujours, 
Pour son sang, son pouvoir de sauver. Refrain

4 Dans le grand soir, au crépuscule de la vie,  
A sa porte, je frapperai et j'attendrai ; 
Par le précieux amour de Jésus, 
J'entrerai par la porte du ciel.  Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af319

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=atg305

lundi 27 février 2023

Jesus, my Lord, to Thee I cry / Take me as I am (1808) / Jésus est au milieu de nous (AF 77) / Seigneur, je n'ai rien à t'offrir (ATG 238)



Auteur : Eliza H. Hamilton (19ième Siècle) 
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908) 
Auteur du cantique français : Adèle Pélaz (1850-1940) pour AF et Édouard Monod (1842-1989) pour ATG

1 Jésus, mon Seigneur, je crie vers toi,
Si tu ne m'aides pas, je vais mourir ;
Apporte ton salut gratuit au plus vite.
Et prends-moi tel que je suis.
Ô prends-moi tel que je suis, (x2)
Ma seule requête : Christ est mort pour moi,
Ô prends-moi tel que je suis.

2 Je suis désemparé et coupable,
Mais pour moi, tu as versé ton sang,
Et tu peux faire de moi ce que tu veux,
Et prends-moi tel que je suis.
Ô prends-moi tel que je suis, (x2)
Ma seule requête : Christ est mort pour moi,
Ô prends-moi tel que je suis.

3 Aucune préparation n'est possible,
Je ne tiens pas compte de mes meilleures résolutions,
Mais sauve-moi par ta miséricorde.
Et prends-moi tel que je suis.
Ô prends-moi tel que je suis, (x2)
Ma seule requête : Christ est mort pour moi,
Ô prends-moi tel que je suis.

4 Me voici, Sauveur, à tes pieds !
Prends soin de moi de moi quand tu me verras,
Que ton travail commence, que ton travail s'achève,
Mais prends-moi tel que je suis.
Ô prends-moi tel que je suis, (x2)
Ma seule requête : Christ est mort pour moi,
Ô prends-moi tel que je suis.

dimanche 26 février 2023

He Loved Me Well (1922) / I am so glad that Jesus came (19ème Siècle) / Le Fils de Dieu vint sur la Terre (AF 507)

Auteur : Ina Duley Ogdon (1872-1964) 
Compositeur : Bentley D. Ackley (1872-1958)
Auteur du cantique français : Mme E. Tissot-Robert

1 Je suis si heureux que Jésus soit venu,
Dans ma nuit de peine et de honte ;
Qu'il n'ait pas renié son amour,
Mais il m'aimait au point de mourir.
Il m'a tellement aimé ! Oh oui, tellement aimé !
Bien plus que ce que toute langue humaine ne peut l'exprimer ;
Aucun amour n'est si grand ici-bas ou dans le ciel,
Il m'aimait au point de mourir.

2 Je suis si heureux que Jésus soit venu,
Il a guéri mes blessures et a porté ma faute ;
Je suis si heureux qu'Il ne m'ait pas laissé passer,
Mais m'aimait au point de mourir.

3 Je suis si heureux que Jésus soit venu,
Avec la vie et le pardon en son nom ;
Car Lui seul pouvait me justifier,
Celui m'aimait au point de mourir.

4 Je suis si heureux que Jésus soit venu,
Il est toujours le même ;
Maintenant il vit pour moi au plus haut des cieux,
Celui m'aimait au point de mourir.

Paroles françaises :  https://www.jemaf.fr/chant=af507

samedi 25 février 2023

Scatter Sunshine (1892) / Je vis d'espérance. (AF 400)



Auteur : Lanta Wilson Smith (1856 – 1939) 
Compositeur : Edwin O. Excell (1851-1921) 
Auteur du cantique français : Charles Rochedieu (1857- 1928)

1 Dans un monde où le chagrin sera toujours connue,
Où l'on trouve les nécessiteux, et les tristes et les solitaires ;
Combien de joie et de confort vous pouvez tous donner,
Si vous répandez le soleil partout où vous allez.
Répandez le soleil tout au long du chemin,
Égayez, bénissez et illuminez
Chaque jour de paix ;
Dispersez les rayons du soleil tout au long du chemin,
Souriez, bénissez et illuminez
Chaque jour qui passe.

2 Les actions les plus légères répondent souvent répondent aux besoins les plus douloureux,
Car le monde a besoin quotidiennement de petites actions bienveillantes ;
Oh, quel soin et quelle peine que vous pouvez aider à enlever,
Avec vos chansons et votre courage, sympathie et amour.  Refrain

3 Quand les jours sont sombres, chantez une chanson joyeuse,
Rencontrez les plaintes du monde avec un courage fort ;
Allez avec une foi inébranlable, à travers les difficultés de la vie ;
Répandre des sourires et du soleil sur son labeur et ses luttes. Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af400

Il existe une autre traduction dont voici les paroles : 
1. Sur ce pauvre monde, tu vois chaque jour
La douleur profonde, le mal tour à tour.
Combien de tristesses tu peux soulager,
Si ton cœur, sans cesse, est doux et léger.

[Chorus]
Répands le soleil tout au long de ta route,
Illumine chaque jour d’un rayon divin.
Répands le soleil tout au long de ta route,
Illumine chaque jour d’un rayon d’amour.

2. Une action sincère peut réconforter;
Dans toute misère, un rien peut aider.
Grâce à ton courage, ton amour, tes chants,
Tu bannis nuages, soucis et tourments.

3. Dans les heures sombres, chantez de tout cœur
Pour chasser les ombres et sortir vainqueurs.
Traversez l’épreuve en gardant la foi.
Une force neuve vous habitera.



vendredi 24 février 2023

I will sing of my redeemer (1876) / Ô quel bonheur de le connaître. (AF 61)



Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876) 
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)
Auteur du cantique français : Auguste Glardon (1839-1922)

1 Je chanterai mon Rédempteur,
Son merveilleux amour pour moi ;
Il a souffert cruellement sur la Croix,
Pour me libérer de la malédiction.
Chantez, oh, chantez mon Rédempteur,
Par son sang, il m'a racheté ;
Sur la croix, il a scellé mon pardon,
Il a payé la dette et m'a libéré.

2. je vais raconter l'histoire merveilleuse,
Comment il m'a sauvé de la perdition.
Dans son amour et sa miséricorde sans bornes,
Il a payé gratuitement la rançon. Refrain

3 Je louerai mon cher Rédempteur,
Je vais proclamer son pouvoir triomphant,
Comment il donne la victoire,
Sur le péché, la mort et l'enfer. Refrain

4 Je chanterai mon Rédempteur,
Son amour céleste pour moi ;
Il m'a ramené de la mort à la vie,
Le Fils de Dieu pour être avec Lui. Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af061

jeudi 23 février 2023

Dear Lord and Father of mankind (1872) / Tendre Sauveur, je viens à toi (AF 606) / Pardonne ô Dieu (DLG 314)

Auteur : John Greenleaf Whittier (1807-1892)
Compositeur : Frederick C. Maker (1844-1927)
Auteur du cantique français : Jacques-Arthur Blocher (1909 -1986)

1 Cher Seigneur et père de l'humanité, pardonne nos égarements ;
Viens nous revêtir de notre esprit légitime, 
Dans des vies plus pures, ton service trouve, dans un respect plus profond, des louanges.

2 Dans une simple confiance comme les leurs, qui entendirent au bord de la mer de Syrie,
L'appel miséricordieux du Seigneur, 
Levons-nous, comme eux, sans un mot, et suivons-les.

3 Ô repos du sabbat en Galilée, ô calme des collines d'en haut,
Où Jésus s'agenouilla pour partager avec toi
Le silence de l'éternité, interprété par l'amour !

4 Laisse tomber tes rosées de tranquillité, jusqu'à ce que tous nos efforts cessent ;
Prendre de nos âmes la tension et le stress,
Et que nos vies ordonnées confessent la beauté de ta paix.

5 Souffle à travers la chaleur de notre désir, ta fraîcheur et ton baume ;
Que le bon sens se taise, que la chair se retire ;
Parle à travers le tremblement de terre, le vent et le feu, ô encore, petite voix calme !

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af606

mercredi 22 février 2023

Sweet hour of prayer! (1845) / Moment si doux de la prière. (AF 175)

Auteur : attribué à William W. Walford (1772-1850) 
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)
Auteur du cantique français : Mme Henriette Mégroz-Cournaz (1827-1895)

1 Douce heure de prière ! (x2) 
Cela me rappelle un monde de soucis,
Et elle me propose d'aller au trône de mon Père
Pour faire connaître tous mes désirs et mes souhaits.
Dans les saisons de détresse et de chagrin,
Mon âme a souvent trouvé un soulagement,
Et, souvent, il a échappé au piège du tentateur,
Par ton retour, douce heure de prière.

2 Douce heure de prière ! (x2)
Les joies que je ressens, le bonheur que je partage,
De ceux dont l'esprit angoissé brûle
Avec de grands désirs pour ton retour !
Voici comment je m'empresse d'aller à l'endroit,
Là où Dieu mon Sauveur montre son visage,
J'y prendrai volontiers ma place,
Et je t'attends, douce heure de prière !

3 Douce heure de prière ! (x2)
Tes ailes porteront ma demande
À celui dont la vérité et la fidélité,
Engage l'âme en attente à bénir.
Puisque Dieu m'ordonne de chercher sa face,
De croire en sa Parole et de faire confiance à sa grâce,
Je lui donnerai tous mes soucis,
Et je t'attends, douce heure de prière !

4 Douce heure de prière ! (x2)
Puis-je avoir ta part de consolation,
Jusqu'à ce que, du haut du Mont Pisgah1,
Je visite ma maison et prenne mon envol ?
Je quitterai ce corps terrestre et je m'élèverai.
Pour s'emparer du prix éternel,
Et, crier, en passant dans les airs,
« Adieu, adieu, douce heure de prière ! »

Le mont Pisgah est le lieu où Dieu a dit à Moise d'observer la Terre promise car il ne pourrait y entrer (Deutéronome 3.27) 

mardi 21 février 2023

Like a river glorious (1876) / Comme un fleuve immense (AF 394)

Auteur : Frances R. Havergal (1836-1879)  
Compositeur : James Mountain (1844-1933)
Auteur du cantique français : Elisabeth Schürer-Curie (19ème Siècle-20ème Siècle)

1 Comme un fleuve glorieux est la paix parfaite de Dieu, 
Par-dessus tout victorieux, dans son ascension ascendante ; 
Parfait, mais il coule à flots tous les jours ; 
Parfait, mais il grandit en profondeur jusqu'au bout. 
Restés sur le Seigneur, les cœurs sont pleinement bénis. 
Trouvant, comme. Il l'avait promis, la paix et le repos parfaits. 

2 Caché dans le creux de Sa main bénie, 
Jamais l'ennemi ne peut suivre, jamais le traître ne se tient debout ; 
Aucune vague d'inquiétude, aucune ombre d'inquiétude, 
Aucun souffle de hâte ne s'est abattu sur l'esprit.

3 Toute joie ou épreuve est tombée d'en haut, 
Tracé sur notre montre Par le soleil de l'amour ; 
Nous pouvons Lui faire pleinement confiance.
Ceux qui Lui font entièrement confiance 
Le trouvent complètement vrai.

lundi 20 février 2023

Christ the Lord Is Risen Today (1739) / Brisant les liens funèbres (AF 119) / C'est aujourd'hui la victoire (Arc en Ciel 493)



Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Anonyme (1708)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942) pour AF et P. Junod Pour Arc en Ciel.

1 Christ le Seigneur est ressuscité aujourd'hui, Alléluia !
Les fils d'hommes et d'anges disent : Alléluia !
Élevez vos chants de joie et vos louanges, Alléluia !
Chantez, cieux et terre, répondez : Alléluia !

2 Notre glorieux Roi revit, Alléluia !
Mort, où est maintenant ton aiguillon ? Alléluia !
Il est mort une fois pour sauver nos âmes, Alléluia !
Où est ta victoire, ô tombeau ? Alléluia !

3 L'œuvre rédemptrice de l'Amour est accomplie, Alléluia !
La bataille a été gagnée, Alléluia !
La mort interdit en vain sa résurrection, Alléluia !
Le Christ a ouvert le paradis, Alléluia !

4 Nous montons là où le Christ nous a conduits, Alléluia !
Suivez notre chef suprême, Alléluia !
Tout comme Lui, nous ressuscitons, Alléluia !
Notre croix, notre tombe, notre ciel, Alléluia !

5 Gloire au Seigneur de la terre et du ciel, Alléluia !
Que la terre et le ciel te louent : Alléluia !
Nous te saluons triomphant maintenant, Alléluia !
Vive la Résurrection, Alléluia !

6 Roi de gloire, Âme de la bénédiction, Alléluia !
Voici la vie éternelle, Alléluia !
Tu dois connaître ta force pour le démontrer, Alléluia !
Ainsi en le chantant et en l'aimant, Alléluia !


dimanche 19 février 2023

From the cross the blood is falling (19ᵉ Siècle) / De la croix, la grâce coule (AF 581)



Auteur : Horatius Bonar (1808-1889) 
Compositeur : Joseph Barnby (1838-1896)
Auteur du cantique français : inconnu 

1 Du haut de la croix, le sang coule,
Une voix nous appelle,
Comme une trompette d'argent.
C'est la voix qui annonce le pardon,
Le fardeau a disparu,
Le Pardon pour le lointain et le proche.

2 La paix que le sang précieux scelle,
Toutes nos blessures pour la guérison éternelle,
Et enlève chaque fardeau.
Des mots de paix que cette voix a prononcés,
Une paix qui ne sera plus détruite,
Une paix entre l'âme et Dieu.

3 Aimez sa plénitude qui s'y déploie,
Nous nous tenons ici dans la joie en contemplant.
Aux fils d'hommes exilés,
Aimez l'allégresse au-delà de toute dénomination,
D'un ciel ouvert qui proclame,
L'amour qui nous demande d'entrer.

4 Dieu est amour – nous lisons ce qui écrit
Tracé si profondément dans les blessures
De la glorieuse caution.
Dieu est lumière – nous la voyons rayonnante
Comme une source céleste qui brille de mille feux
Si divinement doux et juste.

5 La croix de la honte et la croix de la gloire,
C'est autour de toi que se déroule la seule grande histoire
De cette terre en constante évolution ;
Le centre de la vérité et de la sainteté,
La tombe du péché humain et de la folie,
Le ventre de la seconde naissance de la nature.

Version française moderne : https://www.youtube.com/watch?v=7-ZkxcCaSuM

Version française traditionnelle : https://www.youtube.com/watch?v=vrPhK6F9v6o

Version française : https://www.youtube.com/watch?v=vrPhK6F9v6o


samedi 18 février 2023

In the Sweet By and By (1867) / Tout joyeux, bénissons le Seigneur (AF 475) / Beau pays de lumière (Chants Joyeux 92)

Auteur : Sanford F. Bennett (1836-1898) 
Compositeur : Joseph P. Webster (1819-1875)
Auteur du cantique français : Gédéon Jaulmes (1825-1910)

1 Il existe un pays qui est plus beau que le jour,
Et par la foi, nous pouvons le voir de loin,
Car le Père nous attend sur le chemin
Pour nous y préparer une demeure.
Dans ce doux monde au-delà, nous nous rencontrerons sur cette belle rive ;
Dans ce doux monde au-delà, nous nous rencontrerons sur cette belle rive.

2 Nous chanterons sur ce beau rivage
Les chants mélodieux des bienheureux ;
Et nos esprits n'auront plus de chagrin -
Pas un soupir pour la bénédiction du repos.  Refrain

3 A notre généreux Père là-haut
Nous offrirons notre offrande de louange
Pour le don glorieux de son amour
Et les bénédictions qui embellissent nos jours. Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af475


Ce cantique existe aussi dans une version plus proche de l'original : Beau pays de lumière. Il se trouve dans Chants Joyeux, n°92.
1. Beau pays de lumière et d’amour,
Par la foi nous voyons ton rivage ;
Nos pensées s’arrêtent chaqaue jour,
Aux bien-aimés déjà sur ta plage.
Oh ! quel doux rendez-vous,
Après notre terrestre voyage
Oh ! quel doux rendez-vous,
Ton céleste repos est pour nous.

2. Et le beau cantique de l’Agneau,
Nous le chanterons avec les anges,
Le bonheur sera toujours nouveau,
Jamais ne cesseront les louanges. Refrain 

3. Oui, nous voulons bénir le Seigneur,
Louer d’un cœur joyeux notre Père ;
Dont l’amour nous donna pour Sauveur
Jésus-Christ qui se fit notre Frère. Refrain 

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af475

vendredi 17 février 2023

We've a Story to Tell to the Nations (1896) / Seigneur que la terre entière (AF 265)



Auteur et compositeur : Henry Ernest Nichol (1862-1928)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Nous avons une histoire à raconter aux nations,
Qui ramènera leur cœur vers la droiture,
Une histoire de vérité et de miséricorde,
Une histoire de paix et de lumière, 
Une histoire de paix et de  lumière.
Car les ténèbres se tourneront vers l'aube, 
Et l'aube jusqu'à midi,
Et le grand royaume de Christ viendra sur terre,
Le royaume de l'amour et de la lumière.

2 Nous avons une chanson à chanter aux nations,
Ils élèveront leurs cœurs vers le Seigneur,
Un chant qui vaincra le mal
Et brisera la lance et l'épée,
Et brisera la lance et l'épée. Refrain

3 Nous avons un message à transmettre aux nations,
Le Seigneur règne de son ciel
Et il nous a envoyé son Fils pour nous sauver,
Et nous montrer que Dieu est amour,
Et nous montrer que Dieu est amour.  Refrain

4 Nous avons un Sauveur à montrer aux nations,
Qui a parcouru le chemin de la tristesse,
Pour que tous les grands peuples du monde
Puisse venir à la vérité de Dieu,
Puisse venir à la vérité de Dieu. Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af265

jeudi 16 février 2023

It is well with my soul (1873) / Quel repos céleste. (AF 411)



Auteur : Horatio Gates Spafford (1828-1888) 
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Auteur du cantique français : Amélie Humbert (1851-1936)

1 Lorsque la paix comme un fleuve vient sur mon chemin,
Quand les chagrins comme les flots de la mer déferlent ;
Quel que soit mon sort, tu m'as appris à dire,
« Tout va bien, tout va bien pour mon âme ».
Tout va bien dans mon âme ;
Tout va bien, tout va bien pour mon âme.

2 Bien que Satan se déchaîne, bien que les épreuves viennent,
Laissons cette assurance bénie tout contrôler :
Le Christ a considéré ma propre situation sans défense,
Et a versé son propre sang pour mon âme. Refrain

3 Ô la félicité de cette pensée glorieuse que mon péché,
Mon péché, pas en partie, mais complétement,
Soit cloué sur la croix, et que je ne la porte plus ;
Loué soit le Seigneur, loué soit l'Eternel, ô mon âme !  Refrain

4 Seigneur, hâte le jour où ma foi se manifestera,
Que les nuages s'écartent comme un parchemin ;
La trompette retentira et le Seigneur descendra ;
Même ainsi, tout va bien avec mon âme.   Refrain

Paroles françaises :  https://jemaf.fr/chant=af411

Version française moderne : https://www.youtube.com/watch?v=XIhqsj5X7yI

Version française classique : https://www.youtube.com/watch?v=POIMkcTVSoE

Version anglaise moderne : https://www.youtube.com/watch?v=jcp6w4zaW7U

Version traditionnelle : https://www.youtube.com/watch?v=VmvnE6erj6I

mercredi 15 février 2023

O love that wilt no let me go (1882) / Seigneur à ton regard de flamme (AF 323) / Amour qui m'entraines (AF324)



Auteur : George Matheson (1842-1906) 
Compositeur : Albert L. Peace (1844-1912) 
Auteur du cantique français : Edmond Louis Budry (1854-1932) pour AF 323 et Ruben Saillens (1855-1942) pour AF 324

1 Ô Amour qui ne m'abandonnera pas,
Mon âme fatiguée se repose en toi ;
Je te redonne la vie que je te dois,
Pour que ses flux dans les profondeurs de ton océan, 
Sois plus riches, plus généreux.

2 Ô Lumière qui me suit jusqu'au bout de mon chemin,
Je te cède ma torche vacillante;
Mon coeur récupère son rayon de lumière,
Afin que, dans l'éclat de ton soleil brillant le jour,
Elle puisse être plus brillante, plus claire.

3 Ô joie qui me cherche par la douleur,
Je ne peux pas te fermer mon cœur ;
Je traque l'arc-en-ciel à travers la pluie,
Et je sens que la promesse n'est pas vaine,
Que ce matin sera sans larmes.

4 Ô Croix qui relève ma tête,
Je n'ose pas demander à être loin de toi ;
Je gisais dans la poussière, la gloire de la vie est morte,
Sur la terre il y aura des fleurs rouges,
La vie sera éternelle.

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af323

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af324

Anecdote : George Matheson a écrit : "Il a été composé avec une extrême rapidité ; il m'a semblé que sa construction n'avait pris que quelques minutes, et je me suis senti dans la position de quelqu'un à qui l'on dicte sa conduite plutôt que dans celle d'un artiste original. Je souffrais d'une extrême détresse mentale, et l'hymne était le fruit de la douleur".

Version française :  https://www.youtube.com/watch?v=UHiM0z6SxDk

Version anglaise moderne : https://www.youtube.com/watch?v=ouYy4lIA41I

Version anglaise traditionnelle : https://www.youtube.com/watch?v=biHQVoAUTtU




mardi 14 février 2023

Take the name of Jesus with you (1870) / Dans les cieux et sur la Terre (AF 64)


Auteur : Lydia O. Baxter (1809-1874)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)
Auteur du cantique français : Gédéon Jaulmes (1825-1910)

1 Prends le nom de Jésus avec toi,
Dans la souffrance ou la peine,
Il te donnera joie et réconfort,
Emmène-le partout où tu vas.
Ce doux nom si précieux ! 
L'espoir de la terre et la joie du ciel. (x2)

2 Prends toujours le nom de Jésus,
Comme un bouclier contre chaque piège.
Si les tentations s'accumulent autour de toi,
Exprime ce saint nom dans la prière. Refrain

3 Oh, le précieux nom de Jésus
Qui fait tant vibrer nos âmes de joie ;
Quand nous sommes dans les bras du Père
Quand nous réjouissons en chantant ses cantiques. Refrain

4 Au nom de Jésus, nous nous prosternons,
Nous tombons prostrés à Ses pieds.
Déclare sa victoire sur le mal
Et la défaite de l'ennemi. Refrain

5 Au nom de Jésus, fléchis le genou
Quand nous le rencontrerons dans le ciel,
Nous le couronnerons Roi des rois,
Quand notre voyage terrestre sera terminé. Refrain

lundi 13 février 2023

Great is thy faithfulness (1923) / Dieu ta fidélité (JEM 400) / O Dieu, relève-nous (ATG 301 / JEM 93) / Grande est ta fidélité (Venez à moi 72) / Dieu de fidélité (Venez à moi 108) / Grand en fidélité (MJ 43)


Auteur : Thomas O. Chisholm (1866-1960) 
Compositeur : William M. Runyan (1870- 1957)
Auteur du cantique français : inconnu (JEM) et Claire-Lise de Benoit (1917-2008) pour ATG, Ruth Demaurex (20ème Siécle) et Ruth Demaurex (20ème Siécle) et Hector Arnera (1890-1972) pour VAM 

1 Grande est ta fidélité, ô Dieu mon Père,
Il n'y a pas d'ombre de changement avec toi. 
Tu ne changes pas, tes compassions ne faiblissent pas ;
Comme tu l'as été, tu le seras toujours. 
Grande est ta fidélité ! Grande est ta fidélité ! 
Matin après matin, je vois de nouvelles miséricordes ;
Tout ce dont j'ai besoin, ta main y a pourvu. 
Grande est ta fidélité, Seigneur, à mon égard !

2 Été et hiver, printemps et moisson,
Le soleil, la lune et les étoiles dans leurs cours supérieurs
Se joignent à toute la nature dans un témoignage multiple
De ta grande fidélité, de ta miséricorde et de ton amour. Refrain

3 Le pardon des péchés et une paix qui dure,
Ta chère présence pour encourager et guider,
La force pour aujourd'hui et l'espoir lumineux pour demain,
Toutes mes bénédictions, et dix mille autres encore ! Refrain

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=jem400

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=atg301

Paroles du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/VaM/VaM_072.html

Paroles du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/VaM/VaM_108.html


Une version proche de l'original existe dans Mélodies Joyeuses (n°43)
1 Grand en fidélité ô Dieu mon Père !
Chez Toi nulle trace de changement.
Tes compassions Ne sont pas à leur terme;
Tu restes fidèle éternellement.
Grand en fidélité (bis)
Jour après jour 
Tu me tiens par la foi.
Tu as pourvu chaque jour, à mes besoins
Grand en fidélité – Toi envers moi.

2 L'été, et l'hiver, les saisons fertiles,
Les astres brillants que Tu as créés
Se joignent avec la nature entière
Pour témoigner à Ta fidélité.

3 Pardon du péché, paix douce et profonde,
Ta sainte présence pour me guider.
Force aujourd'hui, pour demain espérance
Me rassurent de Ta fidélité.

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=NT0HcAr9aeI , https://www.youtube.com/watch?v=J4WjlQa5zvc , https://www.youtube.com/watch?v=ErwiBz1QA4o , https://www.youtube.com/watch?v=t3sd1Z75j7A et https://www.youtube.com/watch?v=Ua5uhBkTY04

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=b3ebIwcR0cc , https://www.youtube.com/watch?v=kHU17DjpJV8 , https://www.youtube.com/watch?v=Kt2HHxYqeGk , https://www.youtube.com/watch?v=i2hXBi2EJrM , https://www.youtube.com/watch?v=dtvX227DA_M et https://www.youtube.com/watch?v=dbmFeOwU4bk

dimanche 12 février 2023

Salve caput cruentatum (12ème Siècle)/ O Haupt voll Blut und Wunden (1656) / O sacred Head, now wounded (1153) / Chef couvert de blessures (AF 100) / Roi couvert de blessures (Chants de Victoire 41) / O douloureux visage (Arc en Ciel 452)



Auteur : Bernard de Clairvaux (1090-1153)
Traduction allemande : Paul Gerhardt (1607-1676)
Compositeur : inconnu puis adapté par Hans Leo Hassler (1564-1612) et Jean-Sébastien Bach (1685-1750)
Auteur du cantique français : inconnu pour AF et CV, H. Capieu

1 Ô chef saint, maintenant meurtri, la douleur et la honte pesaient sur lui ;
Maintenant entouré d'épines, voilà ta seule couronne ; 
Ô chef saint, quelle gloire, quelle béatitude jusqu'ici t'appartenait !
Pourtant, bien que ce soit méprisé et sanglant, je suis heureux de t'appeler mien.

2 Ce que tu as souffert, mon Seigneur, tu l'as fait pour le bien des pécheurs :
Pour moi, c'était la transgression, mais pour toi, c'était la douleur mortelle.
Me voici, je tombe, mon Sauveur ! C'est que je mérite ta place ;
regarde-moi avec ta faveur, me garantir ta grâce.

3 Quelle langue dois-je utiliser pour te remercier, cher ami,
Pour cela, ta douleur agonisante, ta pitié sans fin ?
Ô que je t'appartienne pour toujours ; et devrais-je m'évanouir,
Seigneur, ne me laisse jamais, jamais, de vivre mon amour pour toi.

4 Sois ma consolation, mon bouclier quand je dois mourir ;
Rappelle-moi ta passion à l'approche de ma dernière heure.
Mes yeux te contempleront et ta croix demeurera,
Mon cœur est rempli de foi. Qui meurt ainsi meurt bien.