Rechercher dans ce blog

samedi 31 décembre 2022

Leave it there (1906) / Si le monde te reprend (CC 506)



Auteur : Charles A. Tindley (1851-1933)
Compositeur : Charles A. Tindley (1851-1933)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Si le monde te prive de son argent et de son or,
Et que tu dois te contenter d'une maigre pitance,
Rappelle-toi, dans sa Parole, comment il nourrit le petit oiseau,
Apportez votre fardeau au Seigneur et laissez-le là.
Laisse-le là, laisse-le là,
Apporte ton fardeau au Seigneur et laisse-le là.
Si tu as confiance et que tu ne doutes pas, il te fera sortir de là,
Porte ton fardeau au Seigneur et laisse-le là.


2 Si ton corps souffre et que ta santé ne peut pas être rétablie, 
Tu as le droit d'être en paix avec le Seigneur. la santé,
Et que ton âme est presque en train de sombrer dans le désespoir,
Jésus connaît la douleur que tu ressens, Il peut sauver et guérir,
Apportez votre fardeau au Seigneur et laissez-le là. Refrain

3 Quand tes ennemis t'assaillent et que ton cœur commence à faiblir,
N'oublie pas que le Dieu des cieux répond aux prières ;
Il vous ouvrira un chemin et vous conduira en toute sécurité,
Apportez votre fardeau au Seigneur et laissez-le là. Refrain

4 Quand les jours de la jeunesse sont passés et que la vieillesse s'avance,
Et que ton corps plie sous le poids des soins,
Il ne t'abandonnera jamais, Il t'accompagnera jusqu'à la fin,
Apportez votre fardeau au Seigneur et laissez-le là. Refrain

vendredi 30 décembre 2022

Knocking, knocking, who is there? / On frappe ! on frappe ! entends-tu ? (Chants de Victoire 83 / AF 222) / Passant, si tard que veux-tu? (Hymnes et louanges 246)

Auteur : Harriet Beecher Stowe (1811-1896)
Compositeur pour CV : George F. Root (1820-1895)
Compositeur pour AF : Edwin Othello Excell (1851-1921)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942) et inconnu

1 Quelqu'un frappe, quelqu'un frappe, qui est là ?
Il attend, il attend, comme c'est beau !
C'est un pèlerin, étrange et royal,
On n'en a jamais vu de pareil ;
Ah ! mon âme, pour une telle merveille
Ne veux-tu pas ouvrir la porte ?
Ne veux-tu pas ouvrir la porte ?

2 Frappant, frappant à la porte, il est toujours là,
Attendant, attendant, merveilleusement beau ;
Mais la porte est difficile à ouvrir,
Car les mauvaises herbes et le lierre
Avec leurs vrilles sombres et accrocheuses
Toujours autour des charnières, deux fois,
Toujours autour des gonds, deux fois.

3 Frappant, frappant à la porte, quoi ! Toujours là ?
Attendant, attendant, grand et beau ;
La main blessée frappe encore,
Et sous la chevelure d'épines
Les yeux patients, si tendres, brillent,
De ton Sauveur qui attend là ;
Veux-tu le faire attendre là ?
Voici les paroles de l’autre cantique français : 
1 Passant, si tard que veux-tu?
Qui donc ici cherches-tu?
Pourquoi, voyageur étrange,
À ma porte es-tu venu?
N’es-tu pas quelque saint ange
Sur la terre descendu?

2 C’est moi, c’est moi, ton Sauveur!
Je veux entrer dans ton coeur.
Pourquoi me laisser attendre?
Ouvre, c’est un bienfaiteur,
Qui chez toi s’offre à répandre
Tous les trésors du bonheur.

3 Vraiment! Vraiment! C’est sa voix;
C’est lui! C’est lui! Je le vois.
Oh! Ta grâce est la plus forte,
Mon Sauveur, je te reçois.
Je ne puis fermer la porte,
Quand tu me montres ta croix.

jeudi 29 décembre 2022

I want to be a history maker (1988) / Je voudrais vivre et marquer mon temps (JEM 440)


Auteur et compositeur : Graham Kendrick (né en 1950)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

1 Je veux être une personne qui fait l'histoire. (écho)
Je veux être une personne qui secoue le monde, (écho)
Pour être ta plume sur les pages de l'histoire, (écho)
Fidèle jusqu'à la fin des temps. (écho)
Je veux voir ton règne venir.
Je veux que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.

2 Je crois que nous avons été appelés et choisis, (écho)
Bien avant la création du monde, (écho)
Appelés à être une nation sainte, (écho)
Appelés à porter du bon fruit pour le ciel. (écho) Refrain

3 Nous voulons être la génération, (écho) 
Qui porte la nouvelle à toutes les nations, (écho)
Remplie de l'Esprit sans mesure, (écho)
Travaillant pour un trésor céleste. (écho) Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=jem440

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=FJFFEsIYO6s

mercredi 28 décembre 2022

Jesus lives! thy terrors now (18ème Siècle) / Jésus vit, voici ton Roi (AF 123)



Auteur : Christian Fürchtegott Geller (1715-1769)
Traducteur : Frances Elizabeth Cox (1812-1897)
Compositeur : Henry John Gauntlett (1805-1876)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Jésus vit ! La victoire est acquise !
La mort ne peut plus m’effrayer.
Jésus est vivant ! Le règne de la mort est terminé !
Du tombeau, le Christ me rappellera.
Des scènes plus lumineuses commenceront alors ;
C'est là ma confiance.

2 Jésus est vivant ! C'est à lui que revient le trône
Le trône du ciel et de la terre.
J'irai là où il est allé,
Je vivrai et régnerai avec lui dans les cieux.
Dieu est fidèle, que les doutes s'envolent !
Telle est ma confiance.

3 Jésus est vivant ! Il est mort pour moi ;
Pour moi, il est mort, Pour moi, Jésus est vivant,
Pur de cœur et d’action,
En le louant et en le glorifiant.
Tout ce dont j'ai besoin, Dieu me le donnera ;
Telle est ma confiance.

4 Jésus est vivant ! Je sais bien que
Rien ne me séparera de lui.
Ni la vie, ni la mort, ni les puissances de l’enfer
Me séparent maintenant du Christ pour toujours.
Dieu sera une défense sûre ;
C'est là ma confiance.

5 Jésus est vivant ! Et maintenant la mort n'est plus
Que la porte de la vie immortelle ;
Cela calmera mon souffle tremblant
Quand je franchirai son lugubre portail.
La foi criera, comme chaque sens défaillant :
Jésus est ma confiance !

mardi 27 décembre 2022

Wir pflügen und wir streuen (1782) / We Plow the Fields and Scatter (19ème Siècle) / Dieu seul est ma retraite (Venez À Moi 94)


Auteur : Matthias Claudius (1740-1815)
Traducteur : Jane M. Campbell (1817-1878)
Compositeur : Johann Abraham Schulz (1747-1800)
Auteur du cantique français : Ruth Demaurex (20ème Siécle)

1 Nous labourons les champs et répandons la bonne semence sur la terre,
Mais elle est nourrie et arrosée par la main toute-puissante de Dieu.
Dieu envoie la neige en hiver, la chaleur pour faire gonfler le grain,
La brise, le soleil, la pluie douce et rafraîchissante.
Toutes les bonnes choses qui nous entourent sont envoyées du ciel.
Nous te remercions, Dieu, nous te remercions, Dieu, pour tout ton amour.

2 Toi seul es le créateur de toutes les choses proches et lointaines.
Tu peins la fleur du chemin, tu allumes l'étoile du soir.
Les vents et les vagues t'obéissent, tu nourris les oiseaux ;
C'est encore plus vrai pour nous, tes enfants, à qui tu donnes le pain quotidien. Refrain

3 Nous te remercions donc, Créateur, pour tout ce qui est lumineux et bon,
Le temps de la semence et de la récolte, notre vie, notre santé, notre nourriture.
Accepte les dons que nous t'offrons pour tout ce que ton amour transmet,
et ce que tu accueilles le plus volontiers : nos cœurs humbles et reconnaissants. Refrain

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=exNNJUY_r4Q , https://www.youtube.com/watch?v=YQ8dEkjmEMg et https://www.youtube.com/watch?v=ccVEjKFkAV4

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=C_j8_DOPiHM

lundi 26 décembre 2022

O dearest Lord, thy sacred head (1918) / Jésus, Jésus, Jésus (Chants de Victoire 5)


Auteur : Henry Ernest Hardy (1869-1946)
Compositeur : William Gardiner (1770-1853) 
Auteur du cantique français : Arthur Juillard 

1 Ô très cher Seigneur, ta tête sacrée
A été transpercée d'épines pour moi ;
Répands ta bénédiction sur ma tête
Afin que je pense à toi.

2 Seigneur très cher, tes mains sacrées
Ont été percées pour moi avec des clous ;
Répands ta bénédiction sur mes mains
Afin qu'elles travaillent pour toi.

3 Seigneur très cher, tes pieds sacrés
Ont été percés pour moi avec des clous ;
Répands ta bénédiction sur mes pieds
Afin qu'ils te suivent.

4 Seigneur très cher, ton cœur sacré
A été transpercé pour moi avec une lance ;
Répands ton Esprit dans mon cœur
Afin que je vive pour toi.

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/CV/CV_005.html

Bonus : La mélodie de Samuel Webbe (1740-1816), un requiem, est utilisé pour les Ailes de la Foi n°40.

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=jZ-eRAbKSVA , https://www.youtube.com/watch?v=_KZ24JFTtPw et https://www.youtube.com/watch?v=L6qp6PtzKSU

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=WPWUcrcAudk

dimanche 25 décembre 2022

Angels, angels, all around us (1881) / Dans la nuit, voyez ces mages (AF 84)

Auteur : Emma J. Stillwell (dates inconnues)
Compositeur : John R. Sweney (1837-1899)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Anges, anges, tout autour de nous,
Bien que nous n'entendions pas d'ailes d'anges,
Doux et silencieux, ils nous entourent
Et nous sentons leur réconfort.
Doux et silencieux, ils nous entourent
Et nous sentons leur réconfort.

2 Anges, anges, Dieu nous a donné !
Rien d'autre ne peut apporter la guérison,
Quand les plus chers, les plus vrais, les plus proches 
Des cœurs humains est inconsciemment blessé.
Quand les plus chers, les plus vrais, les plus proches 
Des cœurs humains est inconsciemment blessé.

3 Anges, anges, autour de nous,
Qui nous entourent de leurs soins affectueux,
Aidant avec joie les cœurs qui tristement
S'efforcent d'élever vers le ciel une prière.
Aidant avec joie les cœurs qui tristement
S'efforcent d'élever vers le ciel une prière.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af084

Lien youtube chant anglais : aucun

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=r50ONLDj64I et https://www.youtube.com/watch?v=ed5uszlPfsw

samedi 24 décembre 2022

Nun danket Alle Gott (Maintenant, remerciez tous Dieu) en 1636 / Now Thank We All Our God / O Seigneur Éternel (ATG 392) / Du cœur et de la voix (JEM 404)


Auteur : Martin Rinckart (1586-1649)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Johann Crüger (1598-1662)
Auteur du cantique français : Charles-François Recordon (1800-1870)

Voici la traduction des paroles du cantique allemand : 
1 Maintenant, rendez grâce à Dieu,
Avec le cœur, la bouche et les mains,
Qui fait de grandes choses
En nous et en toutes choses,
Qui, dès le ventre de notre mère
Dès l'enfance, nous avons fait beaucoup de bien.
Et nous le faisons encore aujourd'hui.

2 Que le Dieu éternellement riche
Voudra nous garder en vie,
Un cœur toujours joyeux 
Et une noble paix, 
Et nous faire bénéficier de sa grâce
Nous soutenir sans cesse
Et nous délivrer de toute détresse
Délivrer ici et là.

3 Louange, honneur et gloire à Dieu
Au Père et au Fils
Et à celui qui est semblable aux deux
Sur le trône suprême du ciel,
Le Dieu trinitaire,
Comme il était au commencement,
Et qui est et qui sera,
Maintenant et toujours.

Voici les paroles du cantique anglais :
1 Maintenant, nous remercions tous notre Dieu
Avec nos cœurs, nos mains et nos voix,
Qui a fait des merveilles,
En qui son monde se réjouit ;
Qui, depuis les bras de nos mères
Nous a bénis sur notre chemin
Avec d'innombrables cadeaux d'amour,
Et qui est encore le nôtre aujourd'hui.

2 Que ce Dieu généreux
Soit près de nous tout au long de notre vie,
Avec des cœurs toujours joyeux
Et une paix bienheureuse pour nous réconforter,
Pour nous garder dans sa grâce,
Et qu'il nous guide dans la perplexité,
Et nous libère de tous les maux
De ce monde et de l'autre.

3 Toutes les louanges et les remerciements à Dieu
Le Père soit loué, 
Le Fils et l'Esprit sont bénis,
Qui règne au plus haut des cieux
L'unique Dieu éternel,
Que le ciel et la terre adorent ;
Car il en a été ainsi, il en est ainsi,
Et sera à jamais. 

Paroles françaises :  https://www.jemaf.fr/chant=atg392

vendredi 23 décembre 2022

Not half has ever been told (1875) / Petits enfants, quelqu'un nous aime (AF 484)


Auteur : Jonathan B. Atchinson (1840-1882)
Compositeur : Otis F. Presbrey (1820-1901)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 J'ai lu l'histoire d'une belle ville,
Loin dans le royaume de Dieu ;
J'ai lu que ses murailles étaient de jaspe,
Que ses rues sont larges et dorées,
Au milieu de la rue se trouve la rivière de la vie,
Claire comme du cristal et pure à voir ;
Mais on n'a jamais raconté aux mortels la moitié de la gloire de cette ville
N'a jamais été racontée aux mortels.
La moitié n'a jamais été racontée ;
Pas la moitié n'a jamais été racontée ;
La moitié de la gloire de cette ville n'a jamais été racontée
N'a jamais été racontée aux mortels. 

2 J'ai lu qu'il y avait au ciel de brillantes demeures
Que le Sauveur est allé préparer ;
Et les saints qui, sur la terre, ont été fidèles,
Reposent pour toujours avec le Christ ;
Jamais le péché n'y pénètre, ni le chagrin,
Les habitants ne vieillissent jamais ;
Mais on n'a jamais raconté aux mortels la moitié des joies qui les attendent
N'a jamais été racontée aux mortels. Refrain

3 J'ai lu que les justes sont vêtus de robes blanches, Et que les glorieux portent des couronnes éclatantes,
Des couronnes éclatantes que portent les glorifiés,
Quand notre Père leur dira : "Venez, entrez,
Et partagez éternellement ma gloire »
Que les justes sont toujours bénis
Lorsqu'ils marchent dans les rues d'or pur ;
Mais la moitié de cette merveilleuse histoire
N'a jamais été racontée aux mortels. Refrain

4 J'ai entendu parler d'un Christ si indulgent
Que les vils pécheurs peuvent demander et recevoir
La paix et le pardon pour toute transgression,
Si seulement ils croient.
J'ai lu qu'il nous guidera et nous protégera,
Si nous entrons dans sa bergerie pour être en sécurité ;
Mais on n'a jamais raconté la moitié de sa bonté et de sa miséricorde
Aux mortels n'a jamais été racontée. Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af484

jeudi 22 décembre 2022

Glorious Victory (19ème Siècle) / Plus de pleurs (Chants Joyeux 54)

Auteur : William C. Martin (1864-1914)
Auteur (Refrain) : Powell G. Fithian (19ème Siècle -20ème Siècle)
Compositeur : Powell G. Fithian (19ème Siècle - 20ème Siècle)
Auteur du cantique français : James Hunter

1 Nous sommes des pèlerins en route pour Canaan, où coulent le lait et le miel ;
Où abondent le blé et le vin, o
ù croissent la rose et le lis
Nos coeurs sont remplis d'allégresse car nous laissons derrière nous le malheur ;
Et nos cœurs sont remplis de courage, nous irons de l'avant.
Alors en avant vers la victoire,
Vers la victoire,
Nous irons vers la victoire,
Puis à la victoire,
Glorieuse victoire,
Nous irons vers la victoire.


2 Dieu lui-même nous conduit vers cette terre lumineuse et heureuse ;
Et un feu s'éveille en nous au son de son commandement.
Avec un cri pour Dieu et la gloire, chargeons le puissant ennemi ;
Et comme Dieu nous donnera la puissance, allons de l'avant. Refrain

3 Louez le Seigneur, le cri de triomphe retentit dans le pays,
Car le Seigneur donne la victoire a son groupe d'élus.
Mais nous devons achever la conquête, sans laisser un seul ennemi...
Pas un seul ennemi pour gâcher sa gloire, allons de l'avant. Refrain

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/CJ/CJ_054.html

Lien youtube chant anglais : aucun

Lien youtube chant français : aucun

mercredi 21 décembre 2022

Be glad in the Lord and rejoice (1881) / Chantons du Sauveur la tendresse (CV 25 a) / Bénissons Dieu par nos cantiques (CV 25 b)

Auteur : Mary Elizabeth Servoss (1849-1906)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)
Auteur du cantique français : Charles Rochedieu (1857-1928) 

1 Réjouissez-vous dans le Seigneur et soyez dans l'allégresse,
Tous ceux qui ont le cœur droit ;
Vous qui l'avez choisi,
Faites partir la tristesse et le chagrin.
Réjouissez-vous, réjouissez-vous ! Réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l'allégresse ! (X2)

2 Réjouissez-vous, car il est le Seigneur,
Sur la terre et dans les cieux souverains,
Il façonne et gouverne par sa parole,
Les " puissants " et les " forts " pour racheter.  Refrain

3 Même si, dans la lutte pour le droit,
Vos ennemis l'emportent presque,
Les armées de Dieu, à peine cachées à vos yeux,
Sont plus nombreuses que les ennemis qui vous assaillent. Refrain

4 Le jour, les ténèbres vous enveloppent,
Et la nuit, le ciel est obscurci,
Que rien ne vienne troubler votre esprit,
Mais tu as confiance jusqu'à ce que le danger soit passé. Refrain
 
5 Réjouissez-vous en l'Éternel, et soyez dans l'allégresse !
Et que ses louanges soient célébrées par des chants ;
Accueillez-le à la trompette et à la voix,
Les alléluias retentissants se prolongent. Refrain

Une deuxième version existe, écrite par Edmond Budry (1854-1932) : Bénissons Dieu par nos cantiques.

mardi 20 décembre 2022

Jesus, keep me near the cross (1869) / Au pied de ta sainte croix (Chants Joyeux 147 / Choeurs et Cantiques 317) / Garde-moi prés de la croix (Donnez-lui gloire 453)

Auteur : Fanny J. Crosby (1820-1915)
Compositeur : William H. Doane (1832-1915)
Auteur du cantique français : James Hunter pour CJ et Georges Steveny pour DLG

1 Jésus, garde-moi près de la croix,
Là, une source précieuse ;
Libre à tous, un ruisseau de guérison,
S'écoule de la montagne du Calvaire. 
Dans la croix, dans la croix
Sois ma gloire à jamais,
Jusqu'à ce que mon âme rachetée trouve
Le repos au-delà de la rivière.


2 Près de la croix, une âme tremblante,
L'amour et la miséricorde m'ont trouvé ;
Là, l'Étoile du matin
A répandu ses rayons autour de moi. Refrain

3 Près de la croix ! Agneau de Dieu,
Amène ses scènes devant moi ;
Aide-moi à marcher de jour en jour
Avec son ombre sur moi. Refrain

4 Près de la croix ! Je veillerai et j'attendrai,
En espérant, en faisant confiance ;
Jusqu'à ce que j'atteigne le rivage d'or,
Juste au-delà de la rivière. Refrain

lundi 19 décembre 2022

The Banner of the Cross (1884) / Notre chef et maître (Chants de Victoire 196 / CC 448)

Auteur : Daniel Webster Whittle (1840-1901)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)
Auteur du cantique français : Elisabeth Schürer-Curie (19ème Siècle-20ème Siècle)

1 Une bannière royale est exposée aux soldats du roi ;
Nous l'élevons aujourd'hui comme un étendard,
Et nous chantons comme des rachetés.
En marche, en marche,
Pour le Christ, tout n'est que perte !
Et pour le couronner roi,
nous travaillons et chantons sous la bannière de la croix !

2 Même si l'ennemi fait rage et s'amasse comme un flot, que l'étendard soit déployé ;
Et sous ses plis, comme des soldats du Seigneur,
Ne vous laissez pas déconcerter par la vérité ! Refrain

3 Sur la terre et sur la mer, partout où l'homme habite, faites connaître la glorieuse nouvelle ;
De la bannière cramoisie, raconte l’histoire,
Tandis que le Seigneur réclame les siens ! Refrain

4 Quand la gloire se lève, elle est toute proche… elle se hâte de jour en jour ;
Alors, devant notre Roi, l'ennemi disparaîtra,
Et la croix dominera le monde ! Refrain

dimanche 18 décembre 2022

Wonderful Grace of Jesus (1918) / O grâce merveilleuse (JEM 76) / Dieu peut ! (VAM 121) / Oh merveilleuse grâce de Jésus mon Sauveur (CGG 400)


Auteur : Haldor Lillenas (1885-1959)
Compositeur : Haldor Lillenas (1885-1959)
Auteur du cantique français : Claire-Lise de Benoit (1917-2008) et Ruth Demaurex (20ème Siècle) 

1 Merveilleuse grâce de Jésus, plus grande que tous mes péchés ;
Comment ma langue la décrirait-elle où commencerait sa louange ?
Elle m'enlève mon fardeau, elle libère mon esprit,
Car la merveilleuse grâce de Jésus m'atteint.
Merveilleuse la grâce incomparable de Jésus,
Plus profonde que la puissante mer qui roule, 
Plus haute que la montagne, étincelante comme une fontaine,
Une grâce suffisante pour moi aussi ;
Plus grande que l'étendue de mes transgressions, chantez-la !
Plus grande que tous mes péchés et ma honte.
Magnifiez le nom précieux de Jésus, louez son nom !

2 Merveilleuse grâce de Jésus, qui atteint tous les perdus,
Par elle j'ai été pardonné, sauvé jusqu'à l'extrême.
Les chaînes se sont déchirées et m'ont rendu libre,
Car la grâce merveilleuse de Jésus m'atteint. Refrain

3 La merveilleuse grâce de Jésus, qui atteint les plus humiliés,
Par son pouvoir de transformation, elle fait de moi un enfant cher à Dieu,
Achetant la paix et le ciel pour l'éternité,
Car la merveilleuse grâce de Jésus m'atteint. Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=jem076

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/VaM/VaM_121.html

Paroles CGG :

1 Oh! Merveilleuse grâce, De Jésus mon Sauveur;
Seul remède efficace, au péché de mon cœur.
Grande était ma misère, Mais le sang de L’Agneau
De L’indigne poussière, fit un être nouveau.
Oh Jésus, Divin Sauveur, Qui pourrait de ta grâce,
Jamais mesurer la profondeur? Merveilleuse grâce
Que rien ne surpasse,De Jésus pour le pêcheur.
Qui, seigneur, ta grâce, Comme une onde,
Jour par jour, De ton amour m’inonde,
Aussi je veux chanter sans me lasser: Gloire au seigneur!

2 Oh! Merveilleuse grâce, Dieu pardonne au pêcheur;
Chacun peut prendre place Au banquet du bonheur!
Même le plus coupable, Revêtu de fin lin,
Vient s’asseoir à la table du Rédempteur, Divin. Refrain

3 Oh! Merveilleuse grâce, flot de vie et D’amour;
Qui, quand ton onde passe, la nuit fait place au jour!
Lavant de sa souillure, le cœur du pauvre humain,
Tu rends son Âme pure, Et son bonheur sans fin. Refrain

samedi 17 décembre 2022

Befiehl du deine Wege (Tu dois suivre ton chemin) en 1653 / Abandonne ta vie (AF 309) / Confie à Dieu ta route (Alléluia 47/04)

Auteur : Paul Gerhardt (1607-1676)
Compositeur original : Bartholomäus Gesius (1555-1613)
Compositeur choisi pour AF : Johannes Schmidlin (1722-1772)
Compositeur choisi pour Alleluia : Hans Leo Hassler (1564-1612)
Auteur du cantique français : inconnu pour AF et Charles Dombre (1855-1961) en 1935 pour Alleluia

Voici la traduction littérale des paroles allemandes : 
1 Va ton chemin et ce qui afflige ton cœur,
Aux soins les plus fidèles de celui qui guide les cieux !
Qui donne les nuages, l'air et les vents
Donne le chemin, la route et le sentier,
Il trouvera aussi des chemins pour que ton pied aille.

2 Tu te confieras à l'Éternel,
Tu te confieras à l'Éternel, et tu seras heureux,
Tu dois regarder son oeuvre pour que ton oeuvre subsiste. 
Avec des peines et des chagrins et avec des chagrins d'abnégation,
Dieu ne lui laissera rien prendre : il faut le demander.

3 Ta fidélité et ta miséricorde éternelles,
Père, tu sais et tu vois le bien et le mal
Au sang mortel : et ce que tu as choisi :
Que tu fais, puissant héros, et que tu amènes au rang et au caractère,
Ce qui plaît à ton conseil.

4 Tu as des moyens de toutes sortes, tu ne manques pas de moyens ;
Tes actes sont des bénédictions, ta marche est une pure lumière,
Ton oeuvre ne peut être entravée par personne,
Si tu veux faire ce qui est utile à tes enfants.

5 Et quand bien même tous les démons résisteraient ici,
Il n'y a pas de doute que  Dieu ne reculera pas ;
Ce qu'il a voulu pour lui et ce qu'il veut obtenir,
Doit enfin arriver  à son but et à sa fin.

6 Espère, pauvre âme, Espère et ne te décourage pas !
Dieu te fera sortir de la caverne où le chagrin t'afflige,
Avec une grande bonté : 
Attends seulement le moment ;
Et tu verras le soleil de la plus belle des joies.

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af309

Paroles françaises : http://le-refuge.over-blog.fr/2016/05/confie-a-dieu-ta-route.html

Bonus : Le pasteur méthodiste John Wesley a traduit ce cantique sous le titre Commit thou all thy griefs (Consacre tous tes chagrins) en 1737.

1 Remets toutes tes peines
Et tous tes chemins entre ses mains,
A sa vérité sûre et à sa tendre sollicitude,
Qui commande à la terre et au ciel.

2 Il dirige les nuages dans leur course, 
A qui obéissent les vents et les mers,
Il dirigera tes pieds errants, 
Il préparera ton chemin.

3 Tu t'appuies sur l'Éternel,
En toute sécurité, tu t'avances ;
Fixe ton regard sur son oeuvre,
Et ton oeuvre sera accomplie.

4 Tu ne gagneras rien
En te préoccupant de toi-même ;
C'est à Lui que tu t'adresses, Il prête l'oreille 
À la plus douce des prières.

5 Ta vérité éternelle,
Père, ton amour incessant,
Voit tous les besoins de tes enfants, et sait
Ce qui est le mieux pour chacun.

6 Partout tu as le pouvoir,
Et tout est au service de ta puissance,
Tout ce que tu fais est une pure bénédiction,
Ton chemin est une lumière sans tache.

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=JaXAkgzwljE et https://www.youtube.com/watch?v=xeUJ4F3HYjU

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=MrEXV9aQevs , https://www.youtube.com/watch?v=1cYyQiTKGtI , https://www.youtube.com/watch?v=QuWCHlq3dhA et https://www.youtube.com/watch?v=wnfgfyj1jOU

vendredi 16 décembre 2022

Mache dich, mein Geist, bereit (1697) / Rise, My Soul, to Watch and Pray (1853) / Veille et prie (ATG 304)


Auteur : Johann B. Freystein (1671-1718)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur original : Johann Rosenmüller (1619-1684) 
Auteur du cantique français : James Siordet-Ruckert (1870-1941)

1 Ne me punis pas dans ta colère, Grand Dieu, épargne-moi ;
Ah ! ne me laisse pas être perdu, Ne récompense pas le mérite !
Le péché t'a enflammé, éteins dans l'agneau
La flamme de ta colère.

2 Seigneur, qui se souvient de toi dans la mort ? Qui rendra grâce dans l'enfer ?
Sauve-moi de ce tourment de la place des damnés !
Que je puisse t'être utile pour toujours, là-bas, en ces jours-là,
Dieu très haut ! Je te remercie.

3 Montre-moi ton amour de père, Fortifie-moi par la consolation, moi qui suis faible !
Seigneur, sois patient avec moi,
Mes os craquent, guéris mon âme. avec l'huile de ta grande grâce,
Débarrasse-toi de tout mal.

4 Oh ! regarde mes pensées, comme ils se figent tous,
Mon âme ne peut plus rien faire qu'attendre ton secours : je m'épuise,
Jour et nuit, mon lit est inondé
De l'épanchement des larmes.

5 Ah ! je suis si las et si fatigué de ces lourds fléaux,
Mon cœur est rassasié de soupirs qui demandent du secours : depuis combien de temps ?  
Tu fais trembler ma pauvre âme,
Dans la grotte de la mélancolie.

6 Retirez-vous, ennemis, retirez-vous de moi, Dieu exauce mes prières ;
Désormais je peux marcher avec désir vers sa face ; que le diable s'apaise, que l'enfer brille !
Ce qui m'a offensé avant,
Dieu me l'a donné.

7 Père ! À toi la louange éternelle ici et là-haut,
Comme à Christ, de la même manière, qui doit être loué en tout temps.
Sainte grâce, sois pressé,
Gloire à toi, car tu m'as écouté.

Voici la traduction des paroles du cantique anglais : 
1 Lève-toi, mon âme, veille et prie, réveille-toi de ton sommeil !
Ne te laisse pas surprendre par le mauvais jour ;
Car l'ennemi, nous le savons bien, moissonne la récolte,
Pendant que les saints dorment.

2 Prenez garde aux pièges du diable, De peur qu'il ne vous trouve endormis ;
Car il n'épargne aucun effort pour vous tromper et vous aveugler.
La proie de Satan, ce sont souvent ceux qui dorment en sécurité,
Et qui ne veillent pas.

3 Veillez ! Ne vous laissez pas vaincre par le monde méchant et ses mensonges
Qu'il ne vous trahisse et ne vous trompe pas par ses audacieuses tromperies.
Veillez et voyez, de peur qu'il n'y ait des amis infidèles pour vous charmer, 
Qui ne cherchent qu'à te nuire.

4 Veille sur toi-même, mon âme, de peur que tu ne te laisses abuser par la grâce ;
Que tes pensées ne soient pas dominées par l'égoïsme, 
Et que la miséricorde de Dieu ne t'étouffe pas.
L'orgueil et le péché se cachent en toi, Ils brisent tous tes espoirs ;  
Ne fais pas attention à ce qu'ils te flattent.

5 Mais tout en veillant, prie sans cesse le Seigneur.
Dieu vous protège jour après jour, la force et la foi augmentent.
Afin que l'esprit et la volonté s'unissent pour le servir,
Et pour toujours l'aimer.

jeudi 15 décembre 2022

Es sind doch selig alle (Tous sont bienheureux)/ Que Dieu se montre seulement (ATG 15)

Auteur : Matthias Greitter (1495-1550)
Compositeur : Melchior Franck (1579-1639)
Auteur du cantique français : Théodore De Bèze (1519-1605)

1. Bienheureux sont tous ceux qui
La bonne foi est ici,
dans la loi du Seigneur Dieu.
Ils sont bienheureux, tous ensemble,
Qui ont son témoignage devant les yeux,
Le désirent de tout leur cœur.
Alors quels sont les malfaiteurs,
Ils ne marchent pas comme l'enfant de Dieu,
Ne s'arrêtent pas sur son chemin.
Hélas, Seigneur Dieu du royaume des cieux,
Tu as ordonné avec diligence,
De garder tes commandements.

2. Ô Dieu, que toute ma vie soit
Serait jugée selon ton bon plaisir,
Pour garder tes lois !
Car je ne serais pas confondu,
Si je regarde attentivement
Tes commandements, même les plus mauvais.
Je te remercie donc de tout cœur
Tes jugements et ta vérité,
que tu m'enseignes en détail.
Puis je garderai ta justice
Avec ta grâce dans le calme.
Seigneur, ne m'abandonne pas !

3- Où le jeune homme peut-il trouver sa voie ?
Son chemin, où il se garde ?
Selon tes paroles à tous
J'ai cherché de tout mon cœur
Cherche, ô Seigneur Dieu, fais-moi être
Ne t'éloigne pas de tes messagers,
J'ai donc entendu tes paroles
Cachée dans mon cœur,
Que je ne pèche pas devant toi.
Béni sois-tu, Seigneur Dieu !
Enseigne-moi par ton don sans me moquer,
Pour que j'annonce ta justice.

4) J'ai maintenant avec mes lèvres mon
Tout le jugement de ta bouche.
confessé et raconté.
Dans la voie de tes témoignages, ô Seigneur,
j'ai plus de plaisir à me promener
Que toutes les richesses.
Dans ton ordre, je parle seul.
Quand les lois humaines ne sont pas pures ;
Je regarde tes sentiers.
C'est ta justice qui me guide,
Je ne veux pas abandonner ta parole.
Prête-moi ta grâce.

mercredi 14 décembre 2022

Your steadfast love (1974) /Ton grand amour (JEM 266)

Auteur : Ted Sandquist (20ème Siécle)
Compositeur : Ted Sandquist (20ème Siécle)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

1 Ton amour inébranlable s'étend jusqu'aux cieux, 
Ta fidélité atteint les nuages.
Ta justice est comme des montagnes majestueuses, 
Ta sagesse est comme les profondeurs
Et tu viens à moi.

2 Tu remplis mon coeur de ta bonté,
Je trouve la paix à l'ombre
De tes ailes. Je me rassasie
De l'abondance de ta maison,
Et je m'abreuve aux ruisseaux de l'allégresse,
Tu es mon Roi (x4)

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=jem266