Rechercher dans ce blog

jeudi 31 août 2023

Down from His Glory (1921) / Depuis la gloire, merveilleuse histoire (Chants de Grâce et de Gloire 2 n° 36)


Auteur : William E. Booth-Clibborn (1893-1969)
Compositeur : Eduardo di Capua, 1865-1917
Auteur du cantique français : Hector Arnera (1890-1972)

1 Descendu de sa gloire,
Histoire toujours vivante,
Mon Dieu et mon Sauveur sont venus,
Et Jésus était son nom.
Né dans une crèche,
Un étranger pour les siens,
Un homme de douleur, de larmes et d’agonie.
Comme je l'aime ! Comme je l'adore !
Mon souffle, mon soleil, mon tout en tout.
Le grand Créateur est devenu mon Sauveur,
Et toute la plénitude de Dieu habite en lui.

2 Quelle condescendance !
Qui nous apporte la rédemption ;
Au cœur de la nuit,
Qu'au cœur de la nuit, il n'y a pas un seul espoir en vue,
Dieu, miséricordieux, tendre,
A mis de côté sa splendeur,
S'abaissant pour courtiser, pour gagner, pour sauver mon âme. 
Refrain

3 Sans hésitation,
La chair et le sang sont sa substance,
Il a pris la forme d'un homme,
Révélant le plan caché,
O mystère glorieux
Sacrifice du Calvaire,
Et maintenant je sais que tu es le grand "Je suis". Refrain

mercredi 30 août 2023

In Tenderness He Sought Me (1894) / Dans le désert aride (Venez à Moi 152/ Choeurs et Cantiques 335)

Auteur : W. Spencer Walton (1850- 1906)
Compositeur : Adoniram Judson Gordon (1850-1906)

1 C'est avec tendresse qu'il m'a cherché, fatigué et malade du péché,
Et sur ses épaules m'a ramené et m'a ramené dans son bercail.
Tandis que les anges chantaient en sa présence jusqu'à ce que les cours du ciel résonnent.
Oh, l'amour qui m'a cherché !
Oh, le sang qui m'a racheté !
Oh, la grâce qui m'a amené au bercail,
Merveilleuse grâce qui m'a ramené au bercail !

2 Il a lavé les plaies saignantes du péché, il a versé de l'huile et du vin ;
Il a chuchoté pour me rassurer : "Je t'ai trouvé, tu es à moi.
Je n'ai jamais entendu de voix plus douce ; elle a réjoui mon cœur douloureux ! Refrain

3 Il m'a montré les empreintes des clous, pour moi son sang a été versé,
Une couronne moqueuse et épineuse a été placée sur sa tête :
Je me demandais ce qu'il voyait en moi, pour souffrir une telle agonie. Refrain

4 Je suis assis en sa présence, le soleil de son visage,
Tandis qu'avec un émerveillement plein d’adoration, je retrace ses bénédictions :
Il semble que les jours éternels sont bien trop courts pour chanter ses louanges. Refrain

5 Alors que les heures s’écoulent, tout maintenant est un repos parfait ;
J'attends le matin, le plus brillant et le meilleur,
Quand il nous appellera à ses côtés, pour être avec lui, son épouse sans tache. Refrain

mardi 29 août 2023

Jesus of Nazareth passeth by (1864) / Quel est ce passant, dites-moi (AF 242) / Où va cette foule empressée ? (Chants de Victoire 58)

Auteur : Miss Emma J. Campbell (1830-1919)
Compositeur : Theodore E. Perkins (1831-1912)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Que signifie cette foule empressée, anxieuse,
Qui s'avance avec une hâte affairée,
Et qui, de jour en jour, s'ébranle vers ces merveilles ?
Que signifie cette étrange agitation ?
La foule répond à voix basse : "Jésus de Nazareth passe :
"Jésus de Nazareth passe."
D'un ton feutré, la foule répond :
"Jésus de Nazareth passe."
Passe, passe,
Jésus de Nazareth passe.
Passe, passe,
Jésus de Nazareth passe.


2 Qui est ce Jésus ? Pourquoi doit-il
La ville s'agite-t-elle avec tant de force ?
Étranger de passage, a-t-il le pouvoir
Pour faire bouger la foule à son gré ?
De nouveau, les tons émouvants répondent :
"Jésus de Nazareth passe."
De nouveau, les sons émouvants répondent :
"Jésus de Nazareth passe." Refrain

3 Jésus ! C'est Lui qui, jadis, en bas
Le chemin de l'homme, au milieu de la douleur et du malheur ;
Partout où il est venu, les malades, les sourds et les muets
Ont porté leurs malades, leurs sourds et leurs boiteux.
Les aveugles se réjouissent d'entendre le cri :
"Jésus de Nazareth passe."
Les aveugles se sont réjouis d'entendre le cri :
"Jésus de Nazareth passe". Refrain

4 Il revient ! de lieu en lieu
Nous pouvons suivre les traces de ses pas sacrés.
Il s'arrête à notre seuil, non,
Il entre, il s'arrête.
Ne sommes-nous pas heureux de pousser ce cri ?
"Jésus de Nazareth passe" ?
Ne sommes-nous pas heureux de pousser ce cri
"Jésus de Nazareth passe ?" Refrain

5 Ho ! vous tous qui êtes lourdement chargés, venez !
Voici le pardon, le réconfort, le repos et la maison.
Vous vous éloignez de la face du Père,
Revenez, acceptez sa grâce,
Vous êtes tentés, il y a un refuge tout près :
"Jésus de Nazareth passe."
Vous êtes tentés, il y a un refuge tout près :
"Jésus de Nazareth passe." Refrain

6 Mais si vous refusez encore cet appel,
Et que vous abusez de son merveilleux amour,
Bientôt il se détournera de vous avec tristesse,
Votre amère prière pour le pardon sera rejetée.
"Trop tard ! trop tard ! s'écriera-t-il :
"Jésus de Nazareth est passé."
"Trop tard ! Trop tard !" sera le cri :
"Jésus de Nazareth est passé."

Passé, passé,
Jésus de Nazareth est passe.
Passé, passé,
Jésus de Nazareth est passé.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af242

Paroles du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/CV/CV_058.html

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=RoiiLiL0ZWU , https://www.youtube.com/watch?v=6NkhV27dAW4 et https://www.youtube.com/watch?v=NfP0rdG42dM

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=kDJybMOSpVshttps://www.youtube.com/watch?v=kDJybMOSpVs ,https://www.youtube.com/watch?v=mtHkj43L6ew et https://www.youtube.com/watch?v=1DF4Di88ksc

lundi 28 août 2023

Come unto me, when shadows darkly gather (1839) / O mon Sauveur, ô source intarissable (AF 153)

Auteur : Catherine H. Waterman (1812-1897)
Compositeur : Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

1 Venez à moi, quand les ombres s’amoncellent,
Quand le cœur triste est fatigué et affligé ;
Cherchant le réconfort auprès de votre Père céleste,
Venez à moi, et je vous donnerai le repos.

2 Vous qui avez pleuré quand les fleurs tendres ont été enlevées, 
Quand les fruits mûrs sont tombés abondamment, 
Quand les bien-aimés dormaient, pour se réveiller dans des foyers plus brillants,
Où leurs fronts pâles sont couronnés de couronnes spirituelles.

3 Grandes sont les demeures dans la demeure de ton Père,
Heureux les foyers que les chagrins n'assombrissent jamais ;
Douces sont les harpes qui s'enflamment dans la sainte musique,
Douces sont les sonorités qui élèvent l'hymne céleste.

4 Là, comme dans un Eden, fleurit l’allégresse,
S'épanouissent les belles fleurs que la terre a trop brutalement pressées :
Venez à moi, vous tous qui tombez dans la tristesse,
Venez à moi, et je vous donnerai le repos.

dimanche 27 août 2023

Nearer, my God, to Thee (1841) sur la mélodie de Something for Thee (1862) / Plus haut, plus haut ! (AF 201)

Auteur : Sarah Flower Adams (1805-1848) 
Compositeur original : Lowell Mason (1792-1872) pour AF 182 et AF 655
Compositeur choisi pour ce cantique : Robert Lowry (1826-1899)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

Voici la traduction des paroles du chant de Sarah Adams
1. Plus près, de toi, mon Dieu, plus près de toi !
Bien que ce soit une croix qui m'élève,
Tout mon chant sera encore plus proche de toi, mon Dieu.
Plus près, mon Dieu, de toi, plus près de toi !

2 Bien que, comme le vagabond, le soleil se couchait, 
Les ténèbres étaient sur moi, mon repos était une tombe ;
Pourtant, dans mes rêves, je serais plus près de toi, mon Dieu.
Plus près, mon Dieu, de toi, plus près de toi !

3 Là, que le chemin apparaisse et des marches vers le Ciel ;
Tout ce que tu m'envoies, dans la miséricorde qui m'est donnée ;
Les anges me font signe de m'approcher de toi, mon Dieu.
Plus près, mon Dieu, de toi, plus près de toi !

4 Alors, mes pensées éveillées brillent de tes louanges,
De mon chagrin de pierre, je relèverai Bethel ;
Alors, par mes malheurs d'être plus près de toi, mon Dieu.
Plus près, mon Dieu, de toi, plus près de toi !

5 Ou, si sur l'aile joyeuse fendant le ciel,
Le soleil, la lune et les étoiles ont oublié, je m'envolerai,
Mais tout mon chant sera encore plus proche de toi, mon Dieu.
Plus près, mon Dieu, de toi, plus près de toi !

6 Là, dans la maison de mon Père, en sécurité et au repos,
Là, dans l'amour de mon Sauveur, parfaitement béni ;
Éternellement pour être plus près de toi, mon Dieu.
Plus près, mon Dieu, de toi, plus près de toi !

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af201

Voici la traduction des paroles originales de Something for Thee (1862)  dont l'auteur est Sylvanus D. Phelps (1816-1895) : 
1 Sauveur, ton amour mourant
Tu m'as donné,
Je ne dois rien refuser,
Seigneur, à toi :
Mon âme s'incline devant l'amour,
Mon cœur accomplit son vœu,
Qu'on t'apporte maintenant quelque chose,
Quelque chose pour toi.

2 Au banc de la miséricorde,
Plaidant pour moi,
Ma faible foi lève les yeux,
Jésus, vers toi :
Aide-moi à porter la croix,
Ton merveilleux amour m'est révélé,
Un chant à élever, ou une prière,
Quelque chose pour Toi.

3 Donnez-moi un cœur fidèle,
Qui te ressemble,
Pour que chaque jour qui s'en va
puisse dorénavant voir
Une œuvre d'amour commencée, 
Un acte de bonté accompli,
Un wand'rer cherché et gagné,
Quelque chose pour Toi.

4 Tout ce que je suis et ce que j'ai,
Tes dons si gratuits,
Dans la joie, dans la peine, tout au long de la vie,
Cher Seigneur, pour Toi !
Et quand je verrai ton visage,
Mon âme rachetée sera,
Pour toute l'éternité,
Quelque chose pour Toi.

samedi 26 août 2023

Jesus, meine Zuversicht (1653) / Jesus Christ, my sure defense (1863) / Mon rédempteur est vivant (AF 127 / ATLG 131)


Auteur (attribué à) : Electress Luise Henriette (1627-1667) ou Otto von Schwerin (1616-1679)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Johann Crüger (1598-1662)
Auteur du cantique français : Léopold Eberhard Bonsen (1699-1788)

1 Jésus, mon assurance
Et mon sauveur, est dans la vie ;
Je le sais, si je ne devais pas
C'est pourquoi je me contente,
Ce que la longue nuit de la mort
Me donne des pensées ?

2 Jésus, mon Sauveur, est vivant,
Moi aussi, je verrai la vie,
Où se trouve mon Sauveur,
Pourquoi aurais-je peur ?
Est-ce qu'une tête laisse son membre ?
Qu'il n'entraîne pas avec lui ?

3 Je suis lié par le lien de l'espérance
Trop étroitement lié à lui ;
Ma main forte de la foi
Est placée en lui,
Qu'aucun charme de mort ne peut m'atteindre
Ne pourra jamais le séparer de lui.

4 Je suis chair, et par conséquent je dois être
Je deviendrai aussi un jour cendre ;
Je l'avoue, mais il fera
Il me ressuscitera de la terre,
Pour que je sois dans la gloire
Pour que je sois toujours avec lui.

5 Alors cette peau même
M'entourera, comme je le crois,
Dieu sera contemplé
Alors de moi dans ce corps,
Et dans cette chair je serai
Je verrai Jésus pour toujours.

5 La lumière de mes yeux
Le connaîtra, lui, mon Sauveur ;
Moi, moi-même, pas un étranger,
Brûlerai de son amour ;
Seulement la faiblesse autour et en moi
Sera écartée de moi.

6 Seulement si vous élevez l'esprit
Des convoitises de cette terre,
Et que vous vous abandonniez dès maintenant,
À qui vous voulez être attachés.
Envoyez votre cœur là,
Où vous désirez être pour toujours !

Traduction du texte anglais : 
1 Jésus-Christ, ma défense sûre
Et mon Sauveur, est maintenant vivant !
Sachant cela, ma confiance
Repose sur l'espoir qu'il donne,
Même si la nuit de la mort est une source d'angoisse.
Avec beaucoup de pensées anxieuses.

2 Jésus, mon Rédempteur, est vivant ;
Moi aussi, vers la vie je me réveillerai.
La joie sans fin que donne mon Sauveur ;
Mon courage sera-t-il alors ébranlé ?
Dois-je craindre, ou bien la tête pourrait-elle
S'élèverait-il et laisserait-il ses membres morts ?

3 Non, je suis trop étroitement lié
Par l'espoir pour toujours ;
La main forte de la foi a trouvé le rocher,
L'a saisie, et ne la quittera jamais.
Même la mort maintenant ne peut se séparer
De son Seigneur le cœur confiant.

4 Je suis chair et je dois retourner
Vers la poussière, quand je suis pris ;
Mais par la foi je discerne maintenant
Que de la mort je m'éveillerai
Avec mon Sauveur pour m'aborder
Dans sa gloire, à ses côtés.

5 Glorifié, je serai à nouveau
Avec cette chair, je serai alors enveloppé ;
Dans ce corps je verrai
Dieu, mon Seigneur, avec des yeux sans tache ;
Dans cette chair je verrai alors
Jésus-Christ éternellement.

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=af127

vendredi 25 août 2023

I'm But a Stranger Here (entre 1831 et 1835) publié en 1836 / Non, ce monde n'est pas (AF 423)


Auteur : Thomas R. Taylor (1807-1835)
Compositeur : Arthur S. Sullivan (1842-1900)

1 Je ne suis qu'un étranger ici,
Le ciel est ma maison ;
La terre est un désert morne ;
Le ciel est ma maison :
Le danger et le chagrin m’entourent
M'entourent de toutes parts ;
Le ciel est ma patrie,
Le ciel est ma maison.

2 Même si la tempête fait rage, 
Le ciel est ma patrie, 
Le ciel est ma maison,
Le ciel est ma patrie ;
Mon pèlerinage est court,
Le ciel est ma patrie :
Et le vent d'hiver du temps
S'estompera bientôt ;
J'atteindrai enfin mon foyer,
Le ciel est ma patrie.

3 Auprès de mon Sauveur,
Le ciel est ma maison ;
Je serai glorifié,
Le ciel est ma demeure.
Là sont les bons et les bienheureux,
Ceux que j'aime le plus et le mieux ;
Et c'est là que je me reposerai,
Le ciel est ma demeure.

4 C'est pourquoi je ne murmure pas,
Le ciel est ma demeure ;
Quel que soit mon sort terrestre,
Le ciel est ma demeure :
Je me tiendrai là, à la droite de mon Seigneur
A la droite de mon Seigneur :
Le ciel est ma patrie, le ciel est ma maison.

jeudi 24 août 2023

Thou Christ of burning, cleansing flame (1894) / Seigneur, ce que mon coeur réclame (CC 509)

Auteur : William Booth (1829-1912)
Compositeur : Frederick Booth Tucker (1853-1929)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Christ de la flamme brûlante et purificatrice,
Envoie le feu !
Nous réclamons aujourd'hui le don de ton sang,
Envoie le feu !
Regarde en bas et vois cette foule qui attend,
Donne-nous le Saint-Esprit promis,
Nous voulons une autre Pentecôte,
Envoyez le feu !

2 Dieu d'Elie, entends notre cri :
Envoie le feu !
Pour nous rendre aptes à vivre ou à mourir,
Envoie le feu !
Pour brûler toute trace de péché,
Pour faire entrer la lumière et la gloire,
La révolution commence maintenant,
Envoie le feu !

3 C'est le feu que nous voulons, c'est le feu que nous demandons,
Envoyez le feu !
Le feu répondra à tous nos besoins,
Envoyez le feu !
De la force pour toujours faire ce qui est juste, 
De la grâce pour vaincre dans le combat
Pour la grâce de vaincre dans le combat,
Pour le pouvoir de marcher dans le monde en blanc,
Envoyez le feu !

4 Pour rendre nos cœurs faibles forts et courageux,
Envoie le feu !
Pour vivre un monde mourant à sauver,
Envoie le feu !
Vois-nous déposer sur ton autel
Nos vies, tout ce que nous avons, aujourd'hui même,
Pour couronner l'offrande, nous prions maintenant,
Envoie le feu !

mercredi 23 août 2023

O Lord, Thou Hast Ascended (1823) / Debout, nous sommes frères ! (ATLG 358)

Auteur : inconnu 
Compositeur : Lowell Mason (1792-1872)
Auteur du cantique français : Jules-Marcel Nicole (1907-1997)

1 Seigneur, tu es monté en haut pour régner ;
Tu conduis le captif dans ton train.
De riches présents te sont offerts par des hommes qui se sont révoltés,
Ils prient pour que Jéhovah, leur Dieu, habite avec eux.

2 Béni soit le Seigneur qui porte chaque jour notre lourd fardeau !
Le Dieu de notre salut, qui prend soin de son peuple.
Notre Dieu est proche pour nous aider, Notre Dieu est fort pour nous sauver ;
Le Seigneur seul est capable de sauver du tombeau.

3 Chantez à Dieu, nations, royaumes de la terre !
Chantez à Dieu, peuples, et louez sa valeur inestimable.
Il monte en triomphe royal sur les cieux étrangers ;
Il parle, et les montagnes tremblent devant la voix de Dieu.

4 Toute gloire, toute puissance et tout honneur sont attribués au Dieu d'en haut ;
Son bras protège son peuple qui s'appuie sur sa puissance.
De ta demeure sainte resplendit ta terrible gloire ;
Tu fortifies ton peuple, tu es loué sans cesse.

Paroles françaises :  https://www.jemaf.fr/chant=atg358

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=nIdqRT0XA0s , https://www.youtube.com/watch?v=8kF8kFsNiWE

Lien youtube chant français : aucun

mardi 22 août 2023

So nimm denn meine Hände (1862) / Take thou my hand, O Father (1867) / Saisis ma main craintive (AF 401)


Auteur : Julie von Hausmann (1825-1901)
Traducteur : Herman H. Brueckner (1866-1942)
Compositeur : Friedrich Silcher (1789-1860)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Prends ma main et conduis-moi ; reste à mes côtés,
Jusqu'à ce que dans ta joie éternelle, je puisse demeurer dans ta joie éternelle.
Seul, je n'errerai pas un seul jour. 
Sois mon véritable compagnon et reste avec moi.

2 O couvre de ta miséricorde mon pauvre et faible cœur !
Que toute pensée rebelle s'éloigne de moi.
Permets à ton enfant de s'attarder à tes pieds,
Et de faire pleinement confiance à ta bonté a
vec une foi totale.

3 Même si rien de ta grande puissance ne puisse émouvoir mon âme,
Avec toi, à travers la nuit et les ténèbres, j'atteins le but.
Prends donc ma main et conduis-moi,  reste à mes côtés,
Et dans ta joie éternelle, je demeurerai dans ta joie éternelle.

lundi 21 août 2023

Majestic sweetness sits enthroned (1787) / Quand le ciel devient menaçant (AF 388)

Auteur : Samuel Stennett (1727-1795)
Compositeur : Thomas Hastings (1784-1872)
Auteur du cantique français : inconnu

1 La douceur majestueuse trône
Sur le front du Sauveur ;
Sa tête est couronnée d'une gloire radieuse,
Ses lèvres débordent de grâce,
Ses lèvres débordent de grâce. 

2 Aucun mortel ne peut lui être comparé,
Parmi les fils de l'homme ;
Il est plus beau que toutes les autres.
Qui remplissent le ciel,
Qui remplissent le ciel. 

3 Il m'a vu plongé dans une profonde détresse,
Et il a volé à mon secours ;
Il a porté pour moi la croix honteuse,
et Il a porté toute ma douleur,
Et Il a porté toute ma douleur

4 C'est à lui que je dois la vie et le souffle,
Et toutes les joies que j'ai ;
Il me fait triompher de la mort,
Et me sauve de la tombe,
Et me sauve du tombeau.

dimanche 20 août 2023

Wer nur den lieben Gott lässt walten (1641) / If thou but suffer God to guide thee (1855) / If You But Trust in God to Guide You (1978) / Sous ton voile d'ignominie (AF 116) / Écoutez le cri d'agonie (AF 117)

Auteur : Georg Neumark (1621-1681)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Georg Neumark (1621-1681)
Auteur du cantique français : Alexandre Vinet (1797-1847)

Voici les paroles du cantique allemand
1 Celui qui ne laisse agir que le grand Dieu
Et qui espère en lui en tout temps.
Il le soutiendra merveilleusement
Dans toute détresse et tristesse.
Celui qui se confie en Dieu, le Très-Haut,
N'a pas bâti sur le sable.

2 Que nous apportent les soucis difficiles ?
Quoi servent nos peines et nos malheurs ?
À quoi sert-il que tous les matins nous soyons
À pleurer sur nos malheurs ?
Nous rendons notre croix et notre souffrance
Ne font que s'accroître par la tristesse.

3 Reste donc un peu en silence
Et attends, en te réjouissant en toi-même,
Comment la volonté de grâce de notre Dieu
Et son sage conseil !
Dieu, qui nous a choisis,
Sait mieux que quiconque ce qui nous manque.

4 Il nous guide de ses yeux,
Il nous conduit par Sa main,
Préserve des choses qui ne servent à rien,
Du péché, de la vanité et de la frivolité,
Et, dans la tempête comme dans la lumière du soleil
Le meilleur abri et la meilleure ombre.

5 Reste avec nous, Seigneur, quand le soir tombe,
Donne du courage par ta présence,
Sois notre étoile directrice ici-bas
Jusqu'à la bienheureuse ascension !
C'est ce que l'on dit jusqu'à la ville haute :
Heureux celui qui t'a pour guide !

Voici la traduction des paroles anglaises :
1 Si tu laisses Dieu te guider
Et que tu espères en lui sur tous tes chemins,
Il te donnera la force, quoi qu'il arrive,
Et te portera à travers les mauvais jours.
Celui qui se fie à l'amour immuable de Dieu
Bâtit sur le roc que rien ne peut ébranler.

2 Que peuvent t'apporter ces soucis, 
Ces gémissements et ces soupirs incessants ?
Qu'est-ce que cela peut t'apporter si tu te lamentes
A chaque instant sombre qui s'écoule ?
Nos croix et nos épreuves ne font qu'alourdir
Le poids de notre amertume.

3 Reste tranquille et attends Son loisir
Dans un espoir joyeux, avec un cœur satisfait
Pour prendre tout ce que ton Père a voulu
Et que son amour perspicace a envoyé,
Sans douter que nos besoins les plus intimes soient connus
A celui qui nous a choisis pour les siens.

4 Tous sont égaux devant le Très-Haut ;
Il est facile à notre Dieu, nous le savons,
De t'élever, même si tu es au bas de l'échelle,
De faire du riche un pauvre et un humilié.
C'est lui qui accomplit les plus grands prodiges
Qui établit et réduit à néant.

5 Chante, prie, et garde ses voies inébranlables,
Remplissez fidèlement vos devoirs,
Et fais confiance à sa parole, même si tu ne la mérites pas,
Tu verras qu'elle est vraie pour toi.
Dieu n'a jamais abandonné dans le besoin
L'âme qui s'est confiée à lui.

Voici des couplets bonus :
6 Dieu sait très bien quand les temps de joie
Seront nécessaires pour toi.
Quand il a éprouvé ton âme par la tristesse
Et qu'il t'a libéré de toute ruse,
Il vient à toi sans s'en rendre compte
Et te fait connaître son amour.

7 Ne pense pas, au milieu de l'épreuve, 
Que Dieu t'a rejeté sans t'écouter,
Que celui dont les espoirs ne sont pas démentis
Doit être préféré à Dieu.
Le temps passe et les changements sont nombreux
Et il impose une limite à tout.

samedi 19 août 2023

I am coming / Lone and weary (1880) / Viens mon âme te réclame (AF 205 / CC 556)



Auteur : Helen R. Young, aussi connu sous le nom de Allie Starbright (dates inconnues)
Compositeur : Ira D. Sankey (1840-1908)
Auteur du cantique français : Amélie Humbert (1851-1936)

Version 1 du couplet
1 Triste et las, solitaire et morne,
Seigneur, j'obéirais à ton appel ;
Je crois en toi, je reçois le Christ,
Je voudrais venir à toi aujourd'hui.
Je viens, je viens,
Je viens, Sauveur, pour être béni ;
Je viens, je viens,
Je viens, Seigneur, vers toi pour le repos.

Version 2 du couplet 1
1 J'écoute avec joie, je ne crains plus,
Seigneur, j'obéirais à ton appel ;
Je crois en toi, je reçois le Christ,
Je voudrais venir à toi aujourd'hui.
Je viens, je viens,
Je viens, Sauveur, pour être béni ;
Je viens, je viens,
Je viens, Seigneur, vers toi pour le repos.

2 Toi, le Saint, doux et humble,
Jésus, c'est vers toi que je viens ;
Garde-moi toujours, ne me laisse jamais
Que jamais je ne m'éloigne de ta bienheureuse protection. Refrain

3 C'est ici que je demeure, c'est en toi que je me cache,
Cherche le repos de mon âme fatiguée,
Jusqu'à l'aube du matin,
Quand je me réveillerai parmi les bienheureux. Refrain

4 Sois près de moi, garde-moi et réconforte-moi,
Sur le chemin sombre et orageux de la vie ;
Transforme ma tristesse en joie,
Transforme mes ténèbres en jour. Refrain

vendredi 18 août 2023

I know not the hour (1873) / Je ne sais pas le jour (AF 424)


Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)
Auteur du cantique français : Henri Boutelleau (1846-1915)

1. Je ne sais pas l'heure à laquelle mon Seigneur viendra
Pour m'emmener dans sa chère maison ;
Mais je sais que sa présence éclairera l'obscurité,
Et ce sera une gloire pour moi.
Et ce sera une gloire pour moi,
Oh, ce sera la gloire pour moi !
Mais je sais que Sa présence éclairera la morosité,
Et ce sera la gloire pour moi.

2. Je ne connais pas le chant des anges,
Je ne connais pas le son des harpes ;
Mais je sais qu'il sera question de Jésus, notre Roi,
Et ce sera de la musique pour moi.
Et ce sera de la musique pour moi,
Oh, ce sera de la musique pour moi !
Mais je sais qu'il sera question de Jésus notre Roi,
Et ce sera de la musique pour moi.

3. Je ne connais pas la forme de ma belle demeure,
Je ne sais pas quel nom je porterai ;
Mais je sais que mon Sauveur m'y accueillera,
Et ce sera le paradis pour moi.
Et ce sera le Paradis pour moi,
Oh, ce sera le paradis pour moi.
Mais je sais que mon Sauveur m'accueillera là-bas,
Et ce sera le paradis pour moi.

jeudi 17 août 2023

Shall We Gather At the River? (1864) / Seigneur, donne-moi des ailes (AF 439) / Le fleuve céleste (Chants de Grâce et de Gloire 1 n°71)

Auteur : Robert Lowry (1826-1899)
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)
Auteur du cantique français : inconnu pour les 2 chants

1 Devons-nous rassembler au bord de la rivière,
Où les pieds des anges ont marché ;
Avec sa marée de cristal, à jamais
S'écoulant près du trône de Dieu ?
Oui, nous nous rassemblerons au bord de la rivière,
La belle, la magnifique rivière ;
Nous nous rassemblerons avec les saints au bord de la rivière
Qui coule près du trône de Dieu.


2 Sur le bord du fleuve,
Lavant ses flots d'argent,
Nous marcherons et nous adorerons toujours,
Tout au long de l'heureux jour d'or. Refrain

3 Avant d'atteindre la rivière brillante,
Déposons tous nos fardeaux ;
La grâce délivrera nos esprits,
Et nous fournira une robe et une couronne. Refrain

4 Bientôt nous atteindrons la rivière brillante,
Bientôt notre pèlerinage cessera ;
Bientôt nos cœurs heureux frémiront
Avec la mélodie de la paix. Refrain

mercredi 16 août 2023

His name is higher (1988) / Ton nom, Seigneur Jésus (ATG 81)


Auteur et compositeur : inconnu
Auteur du cantique français : inconnu

Son nom est plus élevé que tout autre, 
Son nom est Jésus, son nom est Seigneur. 
Son nom est plus élevé que tout autre, 
Son nom est Jésus, Son nom est Seigneur. 

Son nom est merveilleux,  Son nom est Conseiller 
Son nom est Prince de la paix,  Dieu puissant. 
Son nom est plus élevé que tout autre, 
Son nom est Jésus, Son nom est Seigneur. 

mardi 15 août 2023

Why Not Say Yes Tonight? (1901) / Pourquoi ne pas répondre (CJ 153 )

Auteur : Effie Wells Loucks (1857-1930)
Compositeur : Louis D. Eichhorn (1874-1927)
Auteur du cantique français : James Hunter

1. Pourquoi ne pas dire oui au Sauveur ce soir ?
Il te supplie tendrement
De venir à lui maintenant avec ton cœur chargé de péchés
Pour un pardon si complet et si libre.
Pourquoi ne pas dire oui ce soir ?
Pourquoi ne pas dire oui ce soir ? Pourquoi ne pas dire oui ce soir ?
Alors qu'Il plaide si doucement, si tendrement,
Accepte-le ce soir !


2. Car l'Esprit ne plaidera pas toujours avec vous...
Ne le rejetez pas ce soir !
Demain peut vous apporter les ténèbres de la mort,
Non brisées par la lumière céleste. Refrain

3. Prenez le Christ comme votre Sauveur, et tout ira bien,
Le lendemain peut apporter ce qu'il veut ;
Son amour vous protégera, son Esprit vous guidera,
Et vous gardera en sécurité sur son chemin. 
Refrain

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/CJ/CJ_153.html

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=T8NB3LeGpJI

Lien youtube chant français : aucun

lundi 14 août 2023

O Christ, Our King, Creator, Lord (1858) / Descends, Esprit du Dieu vivant (AF139)

Auteur : Pape Grégoire Ier (540-604)
Traducteur : Ray Palmer (1858)
Compositeur : William Henry Gladstone (1840-1891)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 O Christ, notre Roi, Créateur, Seigneur,
Sauveur de tous ceux qui ont confiance en ta parole,
Pour ceux qui te cherchent, toujours proche,
Prête l'oreille à nos louanges.

2 Dans ta chère croix se trouve une grâce,
Elle coule de toutes les blessures,
Dont le pouvoir contrôle notre péché inné,
Brise le lien solide, et libère nos âmes.

3 Tu as créé les étoiles de la nuit ;
Mais tu as voilé ta lumière dans la chair,
Tu as donné une forme mortelle à porter,
Et à supporter le sort douloureux des mortels.

4 Quand tu fus suspendu à l'arbre,
La terre tremblante t'a reconnu ;
Quand tu as rendu ton souffle,
Le monde s'est assombri comme les ombres de la mort.

5 Maintenant, dans la gloire du Père, au plus haut,
Grand Conquérant, pour ne plus jamais mourir,
Défends-nous par ton pouvoir puissant,
Et règne à travers les âges sans fin.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af139