Rechercher dans ce blog

lundi 31 octobre 2022

Nothing is impossible (1975) / Toutes choses sont possibles (Sous l'inspiration de la grâce 108)


Auteur : Eugene L. Clark (1925-1982)
Compositeur : Eugene L. Clark (1925-1982)
Auteur du cantique français : inconnu 

1 Je lis dans la Bible la promesse de Dieu
Que rien n'est trop dur pour lui ;
Des choses impossibles qu'il a promis de faire
Si nous nous fions fidèlement à sa parole.
Rien n'est impossible quand on met sa confiance en Dieu,
Rien n'est impossible quand on se fie à sa parole ;
Écoute la voix de Dieu qui s'adresse à toi,
"Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour moi ?"
Alors, mets ta confiance en Dieu seul et repose-toi sur sa parole,
Pour chaque chose, O chaque chose !
Oui, tout est possible avec Dieu !


2 La parole du Seigneur est une ancre sûre
Quand soufflent les vents de l'incertitude ;
Bien que l'homme, dans sa faiblesse, puisse chanceler et échouer,
Sa parole ne nous fera pas défaut, nous le savons. Refrain

3 Tout est possible, c'est sa parole.
Recevez-la, elle est écrite pour vous :
Croyez en ses promesses, Dieu ne peut faillir,
Car ce qu'il a dit, il le fera. Refrain

4 Créateur de toutes choses, avec un pouvoir infini.
Il a parlé ! Elles sont apparues par sa bouche ;
Les choses impossibles ne lui sont pas connues,
Il nous a faits, il gouverne la terre. Refrain

Voici les paroles françaises du chant (refrain seulement) :
Toutes choses sont possibles pour celui qui croit en Dieu,
Toutes choses sont possibles, tu ne peux rien mais il peut !
C’est ton Sauveur qui s'adresse à toi : 
« Qu'y a-t-il qui soit trop dur pour moi ? ».
Mets donc ta confiance en lui seul et crois ce qu’il dit,
Car rien n'est impossible, 
Non, rien n'est impossible pour Dieu !

dimanche 30 octobre 2022

Father, O hear us (1846) / Exauce, ô Père (ATG 219)

Auteur : inconnu
Compositeur : George Frideric Handel (1685-1759)
Auteur du cantique français : Jacques-A. Blocher (1909 - 1986)

Père, écoute-nous, le Sauveur s'approche de nous.
Esprit, encourage-nous, notre foi à prouver.
Avec ardeur, enflamme-nous, avec espoir, inspire-nous des joies d'en haut.
Père, écoute-nous, le Sauveur s'approche de nous
Esprit, encourage-nous, notre foi doit être prouvée.

Paroles du cantique français :  https://www.jemaf.fr/chant=atg219

Aucun lien youtube trouvé


samedi 29 octobre 2022

Anywhere With Jesus (1880) / Partout sur la terre (Mélodies Joyeuses 57)

Auteur : Jessie B. Pounds (1861-1921), complété par Helen C. A. Dixon (1877-1969) en 1910
Compositeur : Daniel B. Towner (1850-1919)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Partout où Jésus me conduit, je peux aller en toute sécurité ;
Partout où il me conduit dans ce monde d'ici-bas ;
Partout où, sans lui, les joies les plus chères s'évanouiraient ;
Partout avec Jésus je n'ai pas peur.
Partout ! Partout ! 
La peur, je ne la connais pas ;
Partout avec Jésus je peux aller en toute sécurité.

2 Partout avec Jésus, je ne suis pas seul ;
Les autres amis peuvent me faire défaut, Il est toujours le mien ;
Même si sa main me conduit sur des chemins lugubres,
Partout avec Jésus, c'est une maison de louange. Refrain

3 Avec Jésus, je peux m'endormir,
Quand les ombres s'assombrissent autour de moi ;
Sachant que je ne me réveillerai plus jamais pour errer,
N'importe où avec Jésus, je serai chez moi, dans un doux foyer. Refrain

Paroles du cantique français : 
Partout sur la terre, portant le salut,
Tous les rachetés marchent avec Jésus,
Annonçant au monde le Sauveur puissant.
Leur cri de victoire : «Pour Christ, en avant!»
Oui, partout avec Christ,
Sans crainte et sans peur.
Proclamons le salut
De notre Sauveur!

2. Partout dans le monde, beaucoup de pécheurs,
Pour la délivrance, viennent au Sauveur;
Jésus les pardonne, transforme leur coeur,
A chacun Il donne l'éternel bonheur. Refrain

3. Partout sur la terre, bénissons Son nom,
Racontons Sa gloire, parmi les nations; 
Au pécheur rebelle, partout, proclamons
Une vie nouvelle, un joyeux pardon! Refrain

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=EGzg8ODnzWA

vendredi 28 octobre 2022

From heaven you came (The servant king) en 1983 / Tu es venu jusqu'à nous (JEM 553)



 

Auteur et compositeur : Graham Kendrick (né en 1950)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

1 Du ciel tu es venu, bébé sans défense,
Entré dans notre monde, ta gloire voilée,
Non pas pour être servi, mais pour servir,
Et tu as donné ta vie pour que nous puissions vivre.

Tel est notre Dieu, le Roi Serviteur,
Il nous appelle maintenant à le suivre,
À apporter nos vies comme une offrande quotidienne,
d'adoration au Roi Serviteur.

2 Là, dans le jardin des larmes,
Il a choisi de porter mon lourd fardeau.
Son cœur était déchiré par le chagrin,
Il a dit : "Ce n'est pas ma volonté, mais la tienne".

3 Venez voir ses mains et ses pieds,
Les cicatrices qui parlent de sacrifice,
Les mains qui ont lancé des étoiles dans l'espace,
se sont livrées à des ongles cruels.

4 Apprenons donc à servir,
Et dans nos vies l'introniser,
Les besoins des uns et des autres à privilégier,
Car c'est le Christ que nous servons.

Section supplémentaire ajoutée en 2013
We bring our lives to you,
A sacrifice for you,
In view of love so true,
We are changed, renewed.

Nous t'apportons nos vies,
Un sacrifice pour toi,
En vue d'un amour si vrai.
Nous sommes changés, renouvelés.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=jem554

jeudi 27 octobre 2022

Shine Jesus shine (1987) / Seigneur, par la clarté (JEM 495)


Auteur et compositeur : Graham Kendrick (né en 1950)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

1 Seigneur, la lumière de ton amour brille,
Au milieu des ténèbres, elle brille,
Jésus, Lumière du monde, brille sur nous.
Libère-nous par la vérité que tu nous apportes.
Brille sur moi, brille sur moi.
Brille, Jésus, brille,
Remplis cette terre de la gloire du Père.
Brûle, Esprit, brûle,
Enflamme nos coeurs.
Coule, rivière, coule,
Inonde les nations de grâce et de miséricorde.
Envoie ta parole.
Seigneur, et que la lumière soit.


2 Seigneur, je viens à ta présence impressionnante,
De l'ombre à ton rayonnement.
Par le sang, j'entre dans ta clarté.
Sonde-moi, éprouve-moi, consume toutes mes ténèbres.
Brille sur moi, brille sur moi. Refrain

3 Comme nous contemplons ton éclat royal, Comme nos visages affichent ta ressemblance
Nos visages affichent ta ressemblance,
Changeant sans cesse de gloire en gloire,
Que nos vies racontent ton histoire.
Brille sur moi, brille sur moi. 
Refrain

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=jem495

mercredi 26 octobre 2022

O selig ist die Seele, die da in Christi Blut / Bienheureux qui t'aime (AF 580 / ATG 310)


Auteur : Heinrich Müller (1631-1675) 
Composer : Johann Crüger (1598-1662)
Auteur du cantique français :  Charles Cuvier (1798-1881)

1 O, bienheureuse l'âme qui a la réconciliation,
Par le sang du Christ, pour ses péchés et ses fautes. 
Et lorsque Dieu lui offre sa sécurité,
Il est impossible de mesurer à quel point son confort s'accroît.

2 La vraie garantie et le vrai sceau se trouvent dans le baptême qui, 
Comme un miroir, nous fait découvrir l'œuvre de la grâce. 
Le corps devient pur et lumineux, là où coule l'eau fraîche ; 
La source de vie de l'âme est le sang et l'esprit du Christ.

3 Ô ami de l'âme des hommes, qui m'avez pris en charge fidèlement 
Dans le saint baptême pour m'épouser, 
Comment puis-je t'en remercier ? Je t'en supplie du fond du cœur, 
Ne me laisse jamais déroger à ton alliance de grâce.

4 Puisque Jésus a accepté ceux qu'il appelle ses enfants, 
Seuls ceux qui prouvent qu'ils sont ses enfants peuvent venir à lui, 
Ceux qui prouvent par leurs œuvres qu'ils sont ses disciples 
Et qui font toujours preuve de bonne volonté et de foi.

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=af538




mardi 25 octobre 2022

Will You Go? (avant 1896) / Nous voulons marcher vers le ciel (Chants de Victoire 98)



Auteur : Richard Jukes (1804-1867)
Compositeur : Hubert P. Main (1839-1925)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Nous rentrons au paradis,
Voulez-vous partir ? Voulez-vous partir ?
Pour chanter l'amour mourant du Sauveur,
Allez-vous partir ? Allez-vous partir ?
Des millions de personnes ont atteint cette demeure bienheureuse,
Des rois oints et des prêtres de Dieu ;
Et des millions sont en route,
Voulez-vous partir ? Voulez-vous partir ?

2 Nous allons voir l'Agneau qui saigne,
irez-vous ? Voulez-vous y aller ?
Dans des chants d'allégresse pour louer son nom,
Voulez-vous y aller ? Allez-vous y aller ?
Nous porterons la couronne de la vie,
Nos mains porteront la palme du vainqueur,
Et nous partagerons toutes les joies du ciel,
Voulez-vous partir ? Voulez-vous partir ?

3 Nous allons rejoindre le chœur céleste,
Voulez-vous partir ? Veux-tu partir ?
Pour élever notre voix et accorder la lyre,
Voulez-vous partir ? Veux-tu aller ?
Là, les saints et les anges chantent avec joie
Hosanna à leur Dieu et Roi,
Et font sonner les arches célestes,
Veux-tu partir ? Voulez-vous partir ?

4 Nous allons marcher sur les plaines de lumière,
Voulez-vous partir ? Voulez-vous partir ?
Où le jour parfait exclut la nuit,
Veux-tu partir ? Veux-tu partir ?
Notre soleil ne se couchera plus
Dans ce monde béni de grande renommée,
Nos jours de deuil sont passés et révolus,
Allez-vous partir ? Allez-vous partir ?

5 Le chemin du paradis est gratuit pour tous,
Voulez-vous y aller ? Voulez-vous partir ?
Pour les Juifs et les Gentils, les grands et les petits,
iras-tu ? Veux-tu y aller ?
Décidez-vous, donnez votre coeur à Dieu,
Avec chaque péché et chaque idole,
Et maintenant, pour la gloire, commencez,
Veux-tu partir ? Veux-tu partir ?

6 Le chemin du ciel est droit et clair,
Veux-tu y aller ? Veux-tu y aller ?
Repentez-vous, croyez, renaissez,
iras-tu ? Veux-tu y aller ?
Le Sauveur crie à haute voix vers toi :
Prends ta croix et suis-moi,
Et tu verras mon salut,
Veux-tu partir ? Veux-tu partir ?

Paroles du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/CV/CV_098.html

lundi 24 octobre 2022

Auf, auf, mien Herz, mit Freuden / Awake, My Heart, with Gladness / Dépouille enfin tes chaînes (ATG 134)



Auteur : Paul Gerhardt (1607-1676)
Traducteur : John Kelly (1833-1890)
Compositeur : Johann Crüger (1598-1662)

Voici la traduction du cantique allemand :
1 Lève-toi, lève-toi, mon cœur avec joie, prends conscience de ce qui se passe aujourd'hui !
Comment, après de grandes souffrances, vient maintenant une si grande lumière !
Mon Sauveur a été déposé là où nous sommes portés,
Quand notre esprit est parti au ciel.

2 Il était descendu dans la tombe, et l'ennemi poussait de grands cris.
Avant qu'il ne le sache et ne le pense, le Christ est libéré
Il s'écrie : "Victoria !" et se met à brandir son étendard
Son drapeau, comme un héros qui garde son courage et sa force.

3 Le héros se tient sur la tombe et regarde autour de lui ;
L'ennemi est couché, et il met le poison, la bile et l'impétuosité ;
Il va au pied du Christ, il va au pied de l'Enfer.
Le pied et la main dans les liens du vainqueur.

4 C'est pour moi un vrai sujet de joie ;
Je n'aurai plus peur de rien, de ce qui m'attend.
De me priver de mon courage, en même temps que de mes nobles biens,
qui m'a été donné par l'amour de Jésus-Christ.

7 Je me suis attaché et je reste attaché à Christ comme un seul membre ;
Là où ma tête a passé, il m'emporte aussi.
Il emporte par la mort, par le monde, par le péché et par la détresse,
Il me fait traverser l'enfer, je suis toujours son compagnon.

8 Il pénètre dans la salle d'honneur, je le suis toujours.
Et je ne peux pas m'arrêter aux seuls malheurs.
Que tout le monde se déchaîne, ma tête se charge de moi ;
Mon sauveur est mon bouclier, il calme tous les tumultes.

9 Il me conduit aux portes qui mènent aux cieux,
où l'on lit la comptine avec des mots d'or :
Celui qui là-bas se moque de moi, ici aussi je le couronnerai ;
Celui qui y va en mourant est aussi élevé ici.



Voici la traduction du cantique anglais : 
1 Réveille-toi, mon cœur, avec allégresse, vois ce qui s'est fait aujourd'hui !
Après l'obscurité et la tristesse, voici que se lève le soleil glorieux.
Mon Sauveur a été couché là où notre lit doit être fait
Quand notre esprit s'envole vers les sphères de la lumière.

2 L'ennemi criait son triomphe lorsque le Christ était couché dans le tombeau ;
Mais voici qu'il est en déroute, que son orgueil se change en tristesse.
Car le Christ est à nouveau libre ; dans une glorieuse victoire
Celui qui est fort pour sauver a triomphé du tombeau.

3 C'est un spectacle qui réjouit, et quelle paix il apporte !
Désormais, plus rien ne vient troubler la joie de mon cœur.
Aucune morosité ne pourra jamais ébranler, aucun ennemi ne pourra jamais détruire l'espoir que le Fils de Dieu a fait naître.
L'espérance que le Fils de Dieu a gagnée par amour pour moi.

4 Maintenant, je m'accrocherai pour toujours au Christ, mon cher Sauveur,
Mon Seigneur ne me quittera jamais ; avec lui, je ne crains rien.
Il rompt la chaîne de fer de la mort, il brise le péché et la douleur.
Il brise l'emprise sombre de l'enfer ; je le suis à travers tout.

5 Il m'amène au portail qui mène à une félicité sans nom,
Sur lequel cette rime immortelle est inscrite en lettres d'or :
"Celui qui a partagé ma croix trouve ici une couronne préparée ;
Celui qui est mort avec moi sera glorifié ici".

dimanche 23 octobre 2022

Joyful, Joyful, We Adore Thee (1907) / O joie immense, infinie ! (ATG 342)

Auteur : Henry Van Dyke (1852-1933)
Compositeur : Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Auteur du cantique français : A. Omer

1 Joyeux, joyeux, nous t'adorons,
Dieu de gloire, Seigneur d'amour ;
Les cœurs se déploient comme des flots devant toi,
S'ouvrant au soleil qui est là-haut.
Fais fondre les nuages du péché et de la tristesse ;
Chasse les ténèbres du doute ;
Donne l'allégresse immortelle,
Remplis-nous de la lumière du jour !

2 Toutes tes oeuvres t'entourent avec joie,
La terre et le ciel reflètent tes rayons,
Les étoiles et les anges chantent autour de toi,
Centre de louanges ininterrompues ;
Les champs et les forêts, les vallées et les montagnes,
Les prairies et les mers,
L'oiseau qui chante et la fontaine qui coule
Te louent éternellement !

3 Toujours donnant et pardonnant,
Tu bénis toujours, tu es toujours béni,
Source de la joie de vivre,
Profondeur de l'océan du repos heureux !
Père aimant, Christ notre frère,
Fais briller ta lumière sur nous ;
Apprends-nous à nous aimer les uns les autres,
Élève-nous vers la joie divine.

4 Mortels, rejoignez le puissant chœur
Que les étoiles du matin ont commencé ;
L'amour de Dieu règne sur nous,
Et il unit les gens main dans la main.
En chantant toujours, nous marchons vers l'avant,
Vainqueurs au milieu des luttes ;
La musique joyeuse nous conduit vers le soleil
Dans le chant de triomphe de la vie.

Paroles françaises :  https://www.jemaf.fr/chant=atg342

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=2yZVweZ2Cvg et https://www.youtube.com/watch?v=g3RhvVfCOII

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=TZaMKUt8JOM et https://www.youtube.com/watch?v=A-zDETlqyE0

samedi 22 octobre 2022

Constantly Abiding (1908) / Mon Sauveur demeure (Choeurs et Cantiques 440 / Chants de Grâce et de Gloire 407)


Auteur : Anne S. Murphy (1877-1942)
Compositeur : Anne S. Murphy (1877-1942)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Il y a dans mon cœur une paix que le monde n'a jamais donnée,
Une paix qu'il ne peut m'enlever ;
Même si les épreuves de la vie m'entourent comme un nuage,
J'ai une paix qui est là pour rester !
Demeurant constamment, Jésus est à moi ;
Je demeure constamment, le ravissement est divin ;
Il ne me laisse jamais seul, il murmure, ô, si gentil :
"Je ne te quitterai jamais, Jésus est à moi.


2 Le monde entier semblait chanter un Sauveur et un Roi,
Quand la paix s'est installée dans mon cœur ;
Tous les problèmes se sont envolés et la nuit s'est transformée en jour,
Jésus béni, comme tu es glorieux ! Refrain

3 Ce trésor, je l'ai dans un temple d'argile,
Alors qu'ici, sur son marchepied, j'erre :
Mais il vient me chercher un jour glorieux,
Là-bas, dans ma maison céleste ! Refrain

vendredi 21 octobre 2022

May God's Blessing Surround You (1952) Que la grâce de Dieu (ATG 200)


Auteur et compositeur : Clifford Burton Barrows (1923 - 2016)

Que la bénédiction de Dieu vous entoure chaque jour
Alors que vous lui faites confiance et que vous marchez dans sa voie
Que sa présence en vous garde et vous préserve du péché,
Allez dans la paix, allez dans la joie, allez dans l'amour.

Paroles du cantique français : https://www.jemaf.fr/chant=atg200

jeudi 20 octobre 2022

O Spirit of life, O Spirit of God / O Saint-Esprit, Esprit du Seigneur (ATG 173)

Auteur : Johannes Niedlich (1602-1678)
Traducteur : John Caspar Mattes (1876-1948)
Compositeur : Samuel Scheidt (1587-1654)
Auteur du cantique français : Charles Ecklin (1858-1935)

1 Ô Esprit Saint ! Ô Dieu Saint ! Tu es un consolateur digne de toute détresse !
Tu es envoyé du trône des cieux, de Dieu le Père et le Fils.
Ô Esprit Saint ! Ô Dieu Saint.

2 Ô Esprit Saint ! Ô Dieu Saint ! donne-nous l'amour de ta parole !
Engendre en nous la flamme de l'amour, pour que nous l'aimions tous.
Ô esprit saint ! Ô Dieu saint !

3 Ô esprit saint ! Ô Dieu saint ! augmente toujours notre foi !
Personne ne peut croire en Christ si ce n'est par ton aide.
Ô esprit saint ! Ô Dieu saint !

4 Ô esprit saint ! Ô Dieu saint ! illumine-nous par ta parole divine !
Apprends-nous à connaître le Père, et aussi son Fils bien-aimé.
Ô Esprit Saint ! Ô Dieu Saint.

5 Ô Esprit Saint ! Ô Dieu Saint ! tu nous montres la porte de la porte du ciel ;
Combattons ici chevaleresquement et pénétrons jusqu'à toi béatement.
Ô esprit saint ! Ô Dieu saint !

6 Ô esprit saint ! Ô Dieu saint ! ne nous abandonne pas dans la détresse et la mort ;
Nous te louons, nous te rendons hommage et nous te remercions maintenant et toute notre vie.
Ô esprit saint ! Ô Dieu saint !


1 O Esprit de vie, O Esprit de Dieu, en toute circonstance tu nous apportes ton aide,
Du trône des cieux, de Dieu, le Père et le Fils ;
Esprit de vie, Esprit de Dieu.

2 Esprit de vie, Esprit de Dieu, augmente notre foi en notre cher Seigneur ;
Sans la puissance de ta grâce, nul ne peut croire au Christ et vivre ;
Esprit de vie, Esprit de Dieu.

3 Esprit de vie, Esprit de Dieu, fais-nous aimer ta parole sacrée ;
Transmets la sainte flamme de l'amour, afin que la charité réchauffe chaque cœur ;
O Esprit de vie, O Esprit de Dieu.

4 Esprit de vie, Esprit de Dieu, éclaire-nous par cette même parole ;
Apprends-nous à connaître l'amour rayonnant de Dieu, conduis-nous au Christ qui règne en haut ;
Ô Esprit de vie, Ô Esprit de Dieu. 

5 O Esprit de vie, O Esprit de Dieu, par qui nos âmes sont conduites au ciel,
Fais-nous combattre si vaillamment que nous puissions régner éternellement ;
Ô Esprit de vie, ô Esprit de Dieu.

6 O Esprit de vie, O Esprit de Dieu, ne nous abandonne pas dans la mort ou le besoin,
Nous chanterons tes louanges et t'honorerons avec des cœurs reconnaissants pour l'éternité ;
O Esprit de vie, O Esprit de Dieu.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=atg173

Lien youtube chant anglais : aucun

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=jRcQqgmtBXk

mercredi 19 octobre 2022

Tenderly guide us (1870) / Conduis-nous sûrement (Chants de Victoire 248)


Auteur : Sophia T. Griswold (1828-1903)
Compositeur : George F. Root (1820-1895)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Guide-nous tendrement, ô berger de l'amour,
Vers les verts pâturages et les eaux d'en haut,
Nous gardant la nuit et le jour,
Jamais nous ne nous éloignerons de toi.
Jamais, jamais,
Jamais, oh, jamais, car tu es le chemin ;
Jamais, jamais,
Jamais nous ne nous éloignerons de Toi.

2 Même si le ciel est couvert de nuages, 
Même si la tempête est redoutable, le souffle est amer ;
Même si le fleuve de la mort nous barre la route,
Jamais nous ne nous éloignerons de Toi. Refrain

3 Sur notre faiblesse Ta force a été jetée,
Garde-nous dans la douceur, la tienne jusqu'à la fin ;
Puis, en toute sécurité, là où tu es le jour,
Jamais nous ne nous éloignerons de Toi. Refrain

Paroles du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/CV/CV_248.html


mardi 18 octobre 2022

Living for Jesus / Vivre pour Jésus (Sous l'inspiration de la Grâce 95)


Auteur : Thomas O. Chisholm (1866-1960)
Compositeur : Carl Harold Lowden (1883-1963)
Auteur du cantique français : inconnu 

1. Vivre pour Jésus, une vie qui est vraie,
S'efforçant de lui plaire dans tout ce que je fais ;
En lui prêtant allégeance, heureux et libre,
C'est le chemin de la bénédiction pour moi.
Ô Jésus, Seigneur et Sauveur, je me donne à Toi,
Car tu t'es donné pour moi dans ton expiation ;
Je n'ai pas d'autre maître, mon cœur sera ton trône ;
Je donne ma vie, je vivrai désormais, ô Christ, pour Toi seul.

2. Vivre pour Jésus qui est mort à ma place,
Portant sur le Calvaire mon péché et ma disgrâce ;
Un tel amour me pousse à répondre à son appel,
De suivre sa direction et de lui donner tout ce que j'ai.

3. Vivre pour Jésus, où que je sois,
Faisant chaque devoir en son saint nom ;
En acceptant de souffrir l'affliction et la perte,
Considérant chaque épreuve comme une partie de ma croix.

4. Vivre pour Jésus pendant le peu de temps que dure la vie terrestre,
Mon trésor le plus cher, la lumière de son sourire ;
A la recherche des personnes perdus qu'il est mort pour racheter,
En amenant ceux qui sont fatigués à trouver le repos en lui.

Voici le texte du cantique français :
1. Vivre pour Jésus, une vie qui compte;
Tout faire pour lui plaire sans aucune honte ;
Toujours obéir à sa douce voix :
Le chemin du vrai bonheur est pour moi !
Jésus, mon seul Sauveur, je veux m’offrir à Toi !
Car jusqu’à la dernière heure, tu t'es offert pour moi !
Je ne veux pas d'autre maître; viens régner sur mon coeur !
Voici Seigneur, prends tout mon coeur, toi seul en as l’honneur.

2. Vivre pour Jésus qui mourut pour moi,
Portant mes péchés jusque sur la croix;
Cet amour me pousse d’aimer à mon tour,
Celui qui m’aima d’un si grand amour! Refrain 

3. Vivre pour Jésus, en toute occasion,
Partout où je vais, glorifier son nom;
Parler de celui qui m’a transformé :
C’est le plus grande joie qui m’est donnée. Refrain 

lundi 17 octobre 2022

Jesu, dolcedo cordium (1160) / Jesu, Thou joy of loving hearts! (1858) / Jésus, la joie de nos journées (Arc en Ciel 651) / Je sais que Jésus (VAM 87)


Auteur : Bernard de Clairvaux (1090-1153)
Traducteur : Ray Palmer (1808-1887)
Compositeur : Henry Percy Smith (1825-1898)
Compositeur pour VAM : Henry Baker ( 1835-1910)
Auteur du cantique français : Stuart Ludbrook (20ème Siècle) 

1 Ô Jésus, joie des cœurs aimants,
Source de vie, lumière des hommes,
De la félicité la plus complète que la terre donne
Nous nous tournons à nouveau vers toi, sans être rassasiés,
Nous nous tournons à nouveau vers toi, sans avoir été rassasiés.

2 Ta vérité inchangée s'est toujours maintenue,
Tu sauves ceux qui t'invoquent ;
Pour ceux qui te cherchent, tu es bon,
Pour ceux qui te cherchent, tu es bon,
Pour ceux qui te trouvent, tout en tous.

3 Nous te goûtons, pain vivant !
Et nous désirons encore nous régaler de toi ;
Nous nous abreuvons à toi, la source,
Et nous avons soif de toi pour remplir nos âmes,
Et nous avons soif de toi pour rassasier nos âmes.

4 Nos esprits inquiets aspirent à toi,
Où que notre sort changeant soit jeté,
Heureux de voir ton sourire bienveillant,
Heureux que notre foi puisse te retenir,
Heureux que notre foi puisse te retenir.

5 Ô Jésus, reste toujours avec nous,
Rends tous nos moments calmes et lumineux ;
Chasse la nuit sombre du péché,
Répands sur le monde ta sainte lumière,
Répands sur le monde ta sainte lumière.

dimanche 16 octobre 2022

Mein Seel', o Gott, muss loben dich (1601) / Sur la croix où tu meurs pour moi (ATG 118)




Auteur : Bartholomäus Gesius (1555-1613)
Compositeur : inconnu
Auteur du cantique français : Edmond Louis Budry (1854-1932)

1 Mon âme, ô Dieu, doit te louer,
Tu es mon salut, je m'en réjouis,
De ce que tu ne demandes pas la gloire du monde,
Et tu ne m'as pas méprisé, moi, le pauvre.

2 Et j'ai considéré mon humiliation,
Désormais, au loin et dans le monde entier
Tout le monde me loue,
Tu as fait de grandes choses pour moi.

3 Toi aussi, Seigneur, tu es puissant,
Ta puissance divine ne meurt jamais,
Ton nom est digne de tous les honneurs,
C'est pourquoi il est juste de te louer et de t'honorer.

4 Tu es miséricordieux en général,
Celui qui te craint de tout son cœur est le seul,
Et tu aides toujours le pauvre,
S'il souffre un grand danger.

5 L'espoir de l'homme doit s'évanouir,
Pour ton bras, rien ne peut subsister,
Celui qui se confie en sa gloire,
Tu y mettras bientôt fin.

6 Tu anéantis la sagesse des hommes,
Ce sont là, Seigneur, tes merveilles,
Ce qu'ils méditent contre toi,
Tout s'évanouit.

7 Celui qui est humble et considéré comme petit,
Tu exerces sur lui ta puissance divine,
Et l'assimile aux princes,
Le riche est pauvre, le pauvre est riche.

8 Voilà ce que tu fais, Seigneur, en ce moment,
Et tu te souviens de la miséricorde,
Tu veux aider Israël à se relever,
C'est ton peuple d'élection.

9 Nous ne l'avons pas mérité pour toi,
Tu nous accompagnes avec bienveillance,
Vers nos pères est arrivé
Une parole que tu as considérée.

10 Oui, Abraham, l'homme cher,
Tu lui as prêté serment toi-même,
Et tu lui as promis le royaume des cieux
Et à sa semence pour toujours.

11 Honneur à toi, maintenant et toujours
A la sainte Trinité,
Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit,
Qui nous prouve chaque jour sa grâce.

12 Qu'il ait pitié de nous, pécheurs,
Nous protéger de l'enfer,
Et après cette corruption
Nous donner le bonheur éternel.

Paroles du cantique français :  https://www.jemaf.fr/chant=atg118

samedi 15 octobre 2022

O Jesulein süß (1651) / O Jesus So Sweet, O Jesus So Mild / Humble et doux Jésus (AF 541)


Auteur : Valentin Thilo (1607-1662)
Traducteur : E. Harold Geer (1886-1957)
Compositeur : Samuel Scheidt (1587-1654)
Harmonisateur : J. S. Bach, 1685-1750
Auteur du cantique français : Charles Dombre (1855-1961)

1 Ô doux Jésus, Ô doux Jésus,
Tu as accompli la volonté du Père,
Tu es venu du royaume des cieux,
Devenu semblable à nous, pauvres humains,
Ô doux Jésus, ô doux Jésus.

2 Ô doux Jésus, ô doux Jésus,
Tu as apaisé la colère du Père,
Tu comptes pour nous toutes nos fautes,
Et tu nous donnes la grâce de ton père,
Ô doux Jésus, ô doux Jésus.

3 Ô doux Jésus, ô doux Jésus,
Tu es l'image de l'amour,
Allume en nous la flamme de l'amour,
Que nous t'aimions tous ensemble,
Ô doux Jésus, ô doux Jésus.




Voici la traduction des paroles anglaises :
1 O Jésus si doux, O Jésus si tendre !
Pour les pécheurs, tu t'es fait enfant.
Tu es venu du ciel sur la terre
Dans une chair humaine, par une naissance humaine.
Ô Jésus si doux, Ô Jésus si tendre !

2 O Jésus si doux, O Jésus si tendre !
Nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu.
Tu as payé la rançon pour tous, 
La juste colère de ton Père s'est arrêtée.
O Jésus si doux, O Jésus si doux !

3 Ô Jésus si doux, ô Jésus si tendre !
La joie remplit le monde que le péché a souillé.
Tout ce que nous avons t'appartient ;
Garde-nous fidèles, forts et sincères.
O Jésus si doux, O Jésus si doux !

Paroles du cantique français : https://www.jemaf.fr/chant=af541

vendredi 14 octobre 2022

Oh when the saints / Quand les élus de notre Dieu (Choeurs et Cantiques 485/ Au dernier jour (Arc en Ciel 319)




Auteur : inconnu (negro-spiritual)
Compositeur : inconnu (negro-spiritual)
Auteur du cantique français : inconnu pour CC et Maurice Debaisieux (20ème Siécle)  

Voici le texte original :
1 O when the saints go marching in,
O when the saints go marching in,
O Lord, I want to be in that number
when the saints go marching in.

2 O when the sun refused to shine,
O when the sun refused to shine,
O Lord, I want to be in that number
when the sun refused to shine.

3 O when they crown Him Lord of all,
O when they crown Him Lord of all,
O Lord, I want to be in that number
when they crown Him Lord of all.

O quand les saints entreront en scène, 
O quand les saints entrent en scène,
Seigneur, je veux être dans cette foule
Quand les saints  entreront en scène/

2 O quand le soleil a refusé de briller,
O quand le soleil a refusé de briller, 
O Seigneur, je veux être dans cette foule
Quand le soleil a refusé de briller.

3 O quand ils le couronneront Seigneur de tous,
O quand ils le couronneront Seigneur de tous,
O Seigneur, je veux être dans cette foule
Quand ils le couronneront Seigneur de tous.

Ce texte a été réécrit par de nombreux auteurs. Voici trois traductions qui ont complétés ce refrain original.


Voici la version de David G. Wilson :
O When they crown him Lord of all,
O When they crown him Lord of all,
Dear Lord I want to be in that number
O When they crown him Lord of all. Refrain
Quand ils le couronneront Seigneur de tous,
O Quand ils le couronneront Seigneur de tous,
Seigneur, je veux être dans ce nombre
Quand ils le couronneront Seigneur de tous. Refrain

O when all knees bowed at his name,
O when all knees bowed at his name,
Dear Lord I want to be in that number
When all knees bowed at his name. Refrain
Quand tous les genoux fléchiront devant son nom,
O quand tous les genoux fléchissent à son nom, 
Cher Seigneur, je veux être dans ce nombre
Quand tous les genoux fléchissaient à son nom. Refrain

O when they sing the Saviour's praise,
O when they sing the Saviour's praise,
Dear Lord I want to be in that number
When they sing the Saviour's praise. Refrain
O quand ils chantent la louange du Sauveur,
O quand ils chantent la louange du Sauveur, 
Seigneur, je veux être dans ce nombre
Quand ils chantent la louange du Sauveur. Refrain

When they gather ‘round the throne,
When they gather ‘round the throne,
Dear Lord I want to be in that number
When they gather ‘round the throne. Refrain
Quand ils se rassemblent autour du trône,
Quand ils se rassemblent autour du trône,
Seigneur, je veux être de ce nombre
Quand ils se rassemblent autour du trône. Refrain


La version de Robert E. Winsett (1876-1952)
1 When the sun refuse’s to shine,
When the sun refuse’s to shine,
Dear Lord I want to be in that number
When the sun refuse’s to shine.
When the saints go marching in,
When the saints go marching in;
Dear Lord I want to be in that number
When the saints go marching in.

2 When the moon turns into blood,
When the moon turns into blood,
Dear Lord I want to be in that number
When the moon turns into blood. Refrain

3 When we crown Him King of kings,
When we crown Him King of kings,
Dear Lord I want to be in that number
When we crown Him King of kings. Refrain

4 When they gather ‘round the throne,
When they gather ‘round the throne,
Dear Lord I want to be in that number
When they gather ‘round the throne. Refrain

5 While the happy ages roll,
While the happy ages roll,
Dear Lord I want to be in that number
While the happy ages roll. Refrain

1 Quand le soleil refuse de briller,
Quand le soleil refuse de briller,
Seigneur, je veux être dans cette foule
Quand le soleil refuse de briller.
Quand les saints entreront en scène,
Quand les saints entreront en scène,
Quand les saints entreront en scène;
Cher Seigneur, je veux être dans cette foule
Quand les saints se mettront en marche.

2 Quand la lune se transforme en sang,
Quand la lune se transforme en sang,
Seigneur, je veux être dans ce nombre
Quand la lune se transforme en sang. Refrain

3 Quand nous le couronnons Roi des rois,
Quand nous le couronnons Roi des rois,
Cher Seigneur, je veux être dans ce nombre
Quand nous le couronnerons Roi des rois. Refrain

4 Quand ils se rassemblent autour du trône,
Quand ils se rassemblent autour du trône,
Seigneur, je veux être de ce nombre
Quand ils se rassemblent autour du trône. Refrain

5 Pendant que les âges heureux roulent,
Pendant que les âges heureux roulent,
Cher Seigneur, je veux être de ce nombre
Pendant que les âges heureux roulent. Refrain


Voici une version de 1896 : 
1 I’m just a weary pilgrim,
Plodding thru this world of sin;
Getting ready for that city
When the saints go marching in.
When the saints go marching in,
When the saints go marching in;
Lord I want to be in that number
When the saints go marching in.

2 My father loved the Savior,
What a soldier he had been!
But his steps will be more steady
When the saints go marching in. Refrain

3 And mother, may God bless her,
I can see her now, as then;
With a robe of white around her
When the saints go marching in. Refrain

4 Up there I'll see the Savior
Who redeemed my soul from sin,
With extended hands He'll greet me
When the saints go marching in. Refrain

1 Je ne suis qu'un pèlerin fatigué,
qui se traîne dans ce monde de péché ;
Je me prépare pour la ville
Quand les saints entreront en scène.
Quand les saints entrent en scène,
Quand les saints entreront en marche ;
Seigneur, je veux être dans cette foule,
Quand les saints se mettront en marche.

2 Mon père aimait le Sauveur,
Quel soldat il a été !
Mais il marchera d'un pas plus ferme
Quand les saints entreront en scène. Refrain

3 Et ma mère, que Dieu la bénisse !
Je la vois aujourd'hui comme autrefois ;
Avec une robe blanche autour d'elle
Quand les saints entrent en scène. Refrain

4 Là-haut, je verrai le Sauveur
Qui a racheté mon âme du péché,
Il me saluera de ses mains tendues
Quand les saints entreront en scène. Refrain