Traducteur : Harriet Reynolds Krauth (1845-1925)
Compositeur : Karl Friedrich Voigtländer (1827-1858)
Auteur du cantique français : Théophile Rivier (1832-1887)
Voici la traduction du cantique allemand :
1 Laisse-moi partir, laisse-moi partir de cette agitation ici-bas ;
Car mon âme, en se tournant vers Jésus, aspire à des demeures lointaines,
Il y a un repos parfait à connaître,
Il y a un repos parfait à connaître.
2 Douce lumière, douce lumière, soleil qui fait fuir les nuages,
Quand j'apparaîtrai devant Toi, et avec tous tes saints, je t'adorerai,
Vivant dans l'éclat de ta gloire,
Demeurant dans l'éclat de ta gloire,
Demeurant dans l'éclat de ta gloire ?
3 Ah, comme c'est clair, ah, comme c'est clair, ces voix d'anges que je chéris !
Comme mon âme soupire pour des ailes, pour que, par delà les vallées et les montagnes,
Que je puisse apparaître à Sion !
Que je puisse apparaître à Sion !
4 Que sera, que sera toutes les joies qui me sont réservées ?
Seigneur, je ne sais pas, les yeux sont fixés, jusqu'à ce que Jérusalem, la dorée,
Dans sa beauté, je verrai !
Dans sa beauté, je verrai !
5 Le paradis, le paradis, les plus belles vérités réjouissent nos yeux ;
Là où sont plantés tes arbres verdoyants,
La félicité au-delà de nos rêves est accordée :
Emmène-nous, Seigneur, au Paradis,
Emmène-nous, Seigneur, au Paradis.
Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af437
Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=02B9FGZ7Meg
Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=dHcwg3TfV-c