Rechercher dans ce blog

dimanche 30 avril 2023

My all is on the altar / My body, soul and spirit (1869) / C'est mon joyeux service. (AF 289) / Mon corps, mon cœur, mon âme (AF 290)


Auteur : Mary Dagworthy James (1810-1883) 
Compositeur : Phoebe Palmer Knapp (1839-1908)
Auteur des cantiques français :  Théodore Monod (1836-1921) pour AF 289 et Auguste Fisch (1842-1906) et AF 290

1 Mon esprit, mon âme et mon corps,
Seigneur, je te les donne,
Une offrande consacrée,
Pour que je sois toujours à toi.
Toute ma vie est sur l'autel ;
J'attends le feu ;
J'attends (x3) J'attends le feu.

2 Seigneur Jésus, puissant Sauveur,
J'ai confiance en ton grand nom ;
Je recherche ton salut,
Je réclame maintenant ta promesse.  Refrain

3 O que le feu descende !
Tout à l'heure, sur mon âme,
Consommer mon humble offrande,
Et viens me purifier et me guérir !  Refrain

4 Je suis à Toi, Seigneur Jésus,
Lavé dans Ton précieux sang,
Scellé par Ton Saint-Esprit,
Un sacrifice à Dieu.  Refrain

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af289

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af290

samedi 29 avril 2023

Shepherd of Love (1966) / Berger d'amour (Choeurs et Cantique 31)


Auteur et compositeur : John W. Peterson (1950)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Berger d'amour,
Tu savais que je m'étais égaré.
Berger de l'amour,
Tu t'es soucié de mon égarement ?
Tu m'as cherché et trouvé, tu m'as entouré,
Des bras forts qui m'ont ramené à la maison.
Aucun ennemi ne peut me faire du mal ou m'inquiéter.
Jamais plus je n'errerai.
Berger d'amour,
Sauveur, Seigneur et Guide.
Berger d'amour,
Je resterai toujours à tes côtés.

2 Berger d'amour.
Le contentement est enfin à moi,
Au plus profond de mon cœur.
Il y a la paix et une joie divine.
L'avenir est plus brillant, le fardeau est plus léger.
Ma coupe déborde chaque jour.
Ta grâce m'a fourni maintenant me fournit
Tout ce dont j'ai besoin pour le chemin.
Berger d'amour,
Sauveur, Seigneur et Guide.
Berger d'amour,
Je resterai toujours à tes côtés.

vendredi 28 avril 2023

Gloria, laus et honor (820 après Jésus-Christ) / All Glory, Laud and Honor (1854) / Jésus sort de la tombe (AF 125 / ATG 135)

Auteur : Théodulphe, évêque d'Orléans (760-821)
Traducteur : John Mason Neale (1818-1866)
Mélodie : Melchior Teschner (1584-1635)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Toute la gloire, la louange et l’honneur 
A toi, Rédempteur, Roi, 
A qui les lèvres des enfants 
Ont fait retentir de doux hosannas. 
Tu es le roi d'Israël et le fils royal de David, 
Vers le nom du Seigneur qui vient, 
Roi et bienheureux. 

2 La troupe des anges 
Te loue dans les hauteurs ; 
Et nous, avec toute la création 
En chœur, nous te répondons. 
Le peuple des Hébreux 
Se présente devant toi avec des palmes ; 
Nos louanges, nos prières et nos hymnes 
Nous te présentons nos louanges, nos prières et nos hymnes. 

3 A toi, avant ta passion 
Ils ont chanté leurs hymnes de louange ; 
A toi, maintenant exalté, 
Nous t'adressons nos chants. 
Comme tu as reçu leurs louanges, 
Accepte les prières que nous t’apportons, 
Car tu te complais dans la bonté, 
ô Roi bon et bienveillant ! 

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af125

jeudi 27 avril 2023

Lead me to the Rock that's higher (1878) / Il est un roc séculaire (AF 397) / Il est un port secourable (ATG 317)



Auteur et compositeur : Lewis Hartsough (1828-1919) 
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1. Conduis-moi sur le rocher le plus élevé.
Que ce que le rocher du moi pauvre peut montrer ;
Conduis-moi à son abri parfait,
La tour forte de chaque ennemi.
Dans le rocher le plus élevé, j'ai confiance,
Calme, paisible, sauvé et libre,
C'est le rocher éprouvé des âges,
Sa chère ombre m'abrite.

2. Oui, le rocher le plus élevé, si imposant
Donne, au milieu des tempêtes les plus rudes de la vie,
Un refuge parfait, la sécurité la plus sûre,
Le repos le plus doux au milieu des alarmes. 
Refrain

3. C'est le rocher le plus élevé qui me donne
La force de la foi pour chaque heure ;
Oh, pour mesurer toute sa joie,
Toute sa richesse de sa puissance ! Refrain

4. C'est le rocher supérieur qui me soutient.
Dans la joie, de jour en jour ;
Un cœur, une âme et un esprit qui soulèvent,
A la voie la plus pure, la plus sainte. Refrain

5. C'est le rocher le plus élevé qui me sauve,
C'est le rocher le plus élevé que j'ai trouvé,
Où demeurent les grâces couronnées.
La foi, l'espérance et l'amour abondent.  Refrain

6. Alors, je vais te chanter des louanges.
Pour que Ton pouvoir merveilleux sauve ;
Quotidiennement, ton ombre se repose,
Jusqu'à ce que je salue la main du vainqueur.  Refrain

Paroles du cantique français : https://www.jemaf.fr/chant=af397

Paroles du cantique français : https://www.jemaf.fr/chant=atg317

mercredi 26 avril 2023

Sunshine in my soul (1887) / Dans mon âme un beau soleil brille (AF 644)


Auteur : Eliza Edmunds Hewitt (1851-1920) 
Musique : John Robson Sweney (1837-1899)
Auteur du cantique français : Gustave Isely (1879-1954)

1 Le soleil brille dans mon âme aujourd'hui,
Plus glorieux et plus éclatant,
Que dans n'importe quel ciel terrestre,
Car Jésus est ma lumière.
Oh, il y a un soleil, un soleil béni,
Quand les moments de paix et de bonheur arrivent ;
Quand Jésus montre son visage souriant,
Il y a un soleil dans l'âme.

2 Il y a de la musique dans mon âme aujourd'hui,
Un cantique pour mon roi ;
Et Jésus, en écoutant, peut entendre
Les chansons que je ne peux pas chanter. Refrain

3 Il y a du printemps dans mon âme aujourd'hui,
Car, quand le Seigneur est proche,
La colombe de la paix chante dans mon cœur,
Les flots de grâce apparaissent. Refrain

4 Il y a de la joie dans mon âme aujourd'hui,
De l'espoir, de la louange et de l'amour,
Pour les bénédictions qu'Il me donne maintenant,
Pour les joies d'en haut. Refrain

Paroles officielles : https://www.jemaf.fr/chant=af644

Il existe une autre traduction dont voici les paroles 
1. Ce jour, au cœur j’ai du soleil
Si clair, si radieux!
Sur terre il n’est rien de pareil:
C’est un reflet des cieux!
O soleil céleste flamme!
Quand la paix me rend les jours heureux,
Tu resplendis jusqu’en mon âme
Et Jésus sourit des cieux.

2. Mon cœur, en de joyeux accents,
S’élève vers mon roi.
Jésus je sais que tu comprends
Cet élan de ma foi.

3. Mon coeur chantera le printemps
Et l’éternelle paix.
Finis seront tous les tourments:
C’est l’amour désormais,

4. Ce jour est un jour de bonheur,
D’espérance et d’amour.
Je sens la grâce du Sauveur,
Vois mon futur séjour.

mardi 25 avril 2023

When by Fear My Heart is Daunted (1931) / Dieu de grâce (AF199)



Auteur : Percy Dearmer (1867-1936) 
Compositeur : Samuel Webbe (1740-1816)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1. Quand la peur fait trembler mon cœur,
Tu me tiens dans ta main ;
Sans prière, anxieux, vainement hanté,
Tu me donnes du courage :
De folles inquiétudes, de vains soucis,
fondent à ton commandement.

2. Dieu, tu es un trésor inépuisable,
Tu es un refuge et un ami fidèle ;
Tes ressources ne peuvent être mesurées,
Rien de ce que Ta constance peut faire plier.
Vie, lumière et amour immortels,
Nous dépendons fermement de Toi.

3. Tenu par l'amour, je gagne la paix,
Confiant quoi qu'il arrive ;
En sécurité dans l'espoir, ton esprit en moi,
Avec le pouvoir éternel je me cache ;
La force et la santé sont à moi, et le courage
Je surmonte courageusement les difficultés.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af199




lundi 24 avril 2023

When he cometh (1856) / Dans sa gloire, notre maître (AF 135)



Auteur : William Cushing (1823-1903) 
Compositeur : George F. Root (1820-1895)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Quand il viendra, quand il viendra pour parfaire ses joyaux,
Tous ses précieux bijoux, 
Ceux qu'il aime et ceux qui lui appartiennent.
Comme les étoiles du matin, sa couronne brillante parée,
Ils brilleront dans leur beauté, joyaux éclatants pour sa couronne.

2 Il rassemblera, il rassemblera les pierres précieuses pour son royaume,
Tous ceux qui sont purs, tous ceux qui sont éclatants, 
Ceux qu'il aime et ceux qui lui appartiennent. Refrain

3 Les petits enfants, qui aiment leur Rédempteur,
Sont les joyaux, les joyaux précieux, 
Ceux qu'il aime et ceux qui lui appartiennent. Refrain

Paroles du cantique français : https://www.jemaf.fr/chant=af135


dimanche 23 avril 2023

I Am His, and He Is Mine (1870) / De Dieu, l'amour éternel (AF 55)



Auteur : George Wade Robinson (1838-1876) 
Compositeur : James Mountain (1844-1933)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Aimé d'un amour éternel,
Attiré par la grâce pour connaître cet amour,
Esprit envoyé du Christ d'en haut,
Tu es témoin qu'il en est ainsi.
Ô cette paix pleine et précieuse de sa présence toute divine ;
Dans un amour qui ne peut cesser, je suis à lui et il est à moi.

2 Le ciel est d'un bleu plus profond,
La terre autour est plus douce et verte,
Ce qui brille dans toutes les teintes,
Les yeux sans Christ n'ont jamais vu.
Les oiseaux en chantent sa gloire, les fleurs aux beautés plus riches luisent,
Depuis que je sais, comme maintenant je sais que je lui appartiens.

3 Goûte la bonté du Seigneur :
Il t'accueille dans ses bras dans sa maison,
Tout son amour, comme le sang a coulé,
Scelle le pardon de sa grâce.
Puis-je douter de son amour pour moi, quand je retrace le dessin de cet amour ?
Par la croix du Calvaire, je lui appartiens.

4 A lui pour toujours, à lui seul -
Qui nous séparera, le Seigneur et moi ?
Ah, avec tout ce qu'un reste de bonheur
Le Christ peut remplir le cœur d'amour.
Le ciel et la terre peuvent disparaître et s'enfuir, la lumière du premier-né dans un sombre déclin,
Mais alors que Dieu et moi le serons, je lui appartiens.

samedi 22 avril 2023

Arglwydd arwain trwy'r anialwch ("Lord, Lead Me Through the Wilderness.") (1745) / Guide Me, O Thou Great Jehovah (1771 ) / Sentinelle vigilante (AF 364) / Jéhova, vers toi je crie (AF185) / Par la flamme et la nuée (AF 187) / Guide-moi, Berger fidèle (DLG 512)

Auteur : William Williams (1717-1791)
Traducteur : Peter Williams (1722-1796) et William Williams (1717-1791)
Compositeur : Thomas Hastings (1784-1872)
Auteur du cantique français :  Amélie Humbert (1851-1936) pour AF 364 et Ruben Saillens (1855-1942) pour les deux autres.

1 Guide-moi, ô mon grand Rédempteur,
pèlerin à travers cette terre stérile ;
Je suis faible, mais tu es puissant ;
Tiens-moi de ta main puissante.
Pain du ciel, pain du ciel,
Nourris-moi maintenant et à jamais,
Nourris-moi maintenant et toujours.

2 Ouvrez la fontaine de cristal,
Où coulent les eaux de la guérison.
Que le feu et la colonne de nuages
Me conduisent tout au long de mon voyage.
Puissant libérateur, puissant libérateur,
Sois toujours ma force et mon bouclier,
Sois toujours ma force et mon bouclier.

3 Quand je foule le bord du Jourdain, 
Que mes craintes s'apaisent,
La mort de la mort et la destruction de l'enfer,
Me mettent à l'abri du côté de Canaan.
Des chants de louange, chants de louange
Je chanterai toujours pour toi,
Je chanterai toujours pour toi. 

vendredi 21 avril 2023

Lord, Enthroned in Heavenly Splendor (1874) / C'est toi, Jésus, pain de vie (AF 530) / Jéhovah, vers toi je crie (AF 185) / Bienheureux le cœur fidèle (Venez à Moi 213)

Auteur : George Hugh Bourne (1840-1925) 
Compositeur : William Owen (1813-1893)
Auteur du cantique français : Adèle Pélaz (1818-1940) pour AF 530 et  Ruben Saillens (1855-1942) pour AF 185

1 Seigneur, trônant dans la splendeur céleste,
Le premier né d'entre les morts,
Toi seul, notre puissant Défenseur,
Relève la tête de ton peuple.
Alléluia ! Alléluia !
Jésus, le Pain vrai et vivant !

2 Prince de la vie, tu vis pour nous,
Par ton corps les âmes sont guéries ;
Prince de la paix, tu vis ta paix,
Ton pardon est scellé par ton sang.
Alléluia ! Alléluia !
La Parole de Dieu en chair et en os est révélée.

3 Agneau pascal ! Ton offrande est accomplie.
Une fois pour toutes quand tu as été sacrifié,
Dans sa plénitude complète,
Il subsistera à jamais.
Alléluia ! Alléluia !
Nettoie les âmes de toutes les taches.

4 Toi, qui est le grand prêtre de notre foi,
Par l'huile dans laquelle tu es entré ;
Par Ta puissante intercession,
Tu gagnes la grâce et la miséricorde.
Alléluia ! Alléluia !
Le Seul sacrifice pour le péché.

5 La manne céleste qui donne la vie,
Le rocher sinistré, avec le côté ruisselant d'eau,
Le ciel et la terre avec des hostilités bruyantes,
T'honorent,  toi, l'Agneau qui est mort.
Alléluia ! Alléluia !
Ressuscité, et monté au ciel, glorifié !

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af530

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af185

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/VaM/VaM_213.html

jeudi 20 avril 2023

Before the throne (1863) / Devant le trône (JEM 739/ SIG 27)

Auteur : Charitie Lees Bancroft (1841-1892)
Compositeur original : C. Hubert H. Parry (1848-1918)
Vikki Cook (1960) a fait une nouvelle version musicale de ce chant en 1997.
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

1 Devant le trône de Dieu,
J'ai une requête forte et parfaite ;
Un grand Grand Prêtre dont le nom est Amour,
Qui vit et plaide toujours pour moi.
Mon nom est gravé sur ses mains,
mon nom est écrit sur son cœur.
Je sais que tant qu'il est dans le ciel,
Aucune langue ne peut m'enjoindre de m'en aller,
Aucune langue ne peut m'enjoindre de m'en aller.

2 Quand Satan me pousse au désespoir
Et me parle de la culpabilité qui m’habite,
Je regarde vers le haut et je vois celui
Qui a mis fin à tous mes péchés.
Parce que le Sauveur sans péché est mort,
Mon âme pécheresse est libérée ;
Car Dieu le juste est satisfait
De le regarder et de me pardonner,
De le regarder et de me pardonner.

3 Le voici, l'Agneau ressuscité,
Ma justice parfaite et sans tache,
Le grand et immuable JE SUIS,
Le Roi de gloire et de grâce.
Ne faisant qu'un avec lui, je ne peux pas mourir ;
Mon âme est rachetée par son sang.
Ma vie est cachée avec le Christ dans les hauteurs,
Avec le Christ, mon Sauveur et mon Dieu,
Avec le Christ, mon Sauveur et mon Dieu. 

Voici la partition moderne :
Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=jem739

mercredi 19 avril 2023

I Know Who Pilots Me (1905) / Flots mugissants, flots en furie (AF 626)


Author : James Rowe (1865-1933)
Composer : Howard E. Smith ( 1863-1918)
Auteur du cantique français : Charles Rochedieu (1857-1928)

1 Quand les vagues en colère roulent autour de moi
Et cachent mon chemin sur la mer de la vie,
Aucune crainte ne trouble mon âme confiante,
Car je sais bien qui me pilote.
Oui, je sais bien qui me pilote,
Sur la mer agitée de la vie ;
Les vents peuvent se déchaîner et les vagues s'enfler,
Tant que Jésus pilote, tout va bien.


2 Jour après jour, même si je suis ballotté,
Je vois souvent des rochers dangereux,
Je ne crains rien, je ne doute de rien,
Car je sais bien qui me pilote. Refrain

3 Chaque jour apporte son lot d'épreuves,
Même si l'océan est encore plus rude,
Je sais que j'atteindrai le rivage,
Car je sais bien qui me pilote. Refrain

4 L'amour de mon Sauveur me guide toujours,
Il est ma seule carte et ma seule boussole ;
Je lui ferai confiance jusqu'à la fin du voyage,
Car je sais bien qui me pilote. Refrain

Paroles du cantiques français : https://jemaf.fr/chant=af626

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=ENxbyfkYnS4

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=QLlYGTIKaiU


mardi 18 avril 2023

Bring Them In (1885) / Ecoutez l'appel du berger (ATG 376)





Auteur : Alexcenah Thomas (1857-1910)
Compositeur : William Augustine Ogden (1841-1897)
Auteur du cantique français : Charles Rochedieu (1857- 1928)

1 Écoutez, c'est la voix du berger que j’entends,
Dans le désert sombre et lugubre,
Appelant les brebis qui se sont égarées,
Loin de la bergerie.
Amenez-les, amenez-les,
Amenez-les des champs du péché ;
Amenez-les, amenez-les,
Amenez les errants à Jésus.

2 Qui ira aider ce gentil berger, Qui l'aidera à trouver les vagabonds ?
Aidera-t-il les errants à se retrouver ?
Qui ramènera au bercail ceux qui sont perdus ?
Où ils seront à l'abri du froid ? Refrain

3 Dans le désert, entends leur cri,
Sur les montagnes sauvages et élevées ;
C'est le Maître qui te parle,
"Va chercher mes brebis où qu'elles soient". Refrain

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=atg376


lundi 17 avril 2023

My hope is built on nothing less (1834) / En Christ seul est mon espérance. (AF 65)


Auteur : Edward Mote (1797-1874)
Compositeur original : William B. Bradbury (1816-1868)
Compositeur pour la version française : Zerubbabel Wyvill (1763-1837)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Mon espérance ne repose sur rien de moins
Que le sang et la justice de Jésus ;
Je n'ose pas me fier au cadre le plus doux,
Mais je m'appuie entièrement sur le nom de Jésus.
Je m'appuie sur le Christ, le rocher solide :
Tout autre terrain est un sable mouvant ;
Tout autre terrain est un sable mouvant.


2 Quand les ténèbres voilent son beau visage,
Je me repose sur sa grâce immuable ;
Dans tous les vents violents et tempétueux,
Mon ancre tient dans le voile. Refrain

3 Son serment, son alliance, son sang,
Me soutiennent dans le flot qui s'épuise ;
Quand tout autour de moi mon âme s'effondre,
Il est alors mon espoir et mon soutien. Refrain

4 Quand il viendra au son de la trompette,
C'est en lui que je me trouverai :
Je suis vêtu de sa seule justice, 
Je suis en mesure de me tenir debout devant le trône. Refrain

dimanche 16 avril 2023

Your home must be founded upon the Rock that stands (17ème siècle) / Qu'elle est pure et belle (AF 653)


Auteur : Joachim Pauli (1636-1708)
Traduction : Paul Christian Paulsen (1881-1948)
Compositeur : Johan Peter Emilius Hartmann (1805-1900)
Auteur du cantique français : Charles Rochedieu (1857-1928) 

1 Votre maison doit être fondée sur le rocher qui se tient debout
Quand les tempêtes viennent assaillir et que les inondations balayent les terres.
Elle se tient solidement à l'abri de la croix
Dont la lumière brise les ténèbres et protège de la perte,
Là où la croix monte la garde, les puissances du mal sont repoussées.

2. Demande à Dieu de t'aider gracieusement,
Il fortifiera tes mains et accélérera ta tâche.
Quand le matin se lève, quand le soir est venu,
L'encens de la prière s'élève de votre maison ;
Et les anges dessinent la nuit quand tes prières s'élèvent dans les hauteurs.

3 Que celui qui, à Cana, a béni ce jour de fête
Soit chaque jour votre hôte, au fil des ans.
Comme il est heureux, le foyer que Jésus appelle le sien,
Où il est le Seigneur et où sa paix règne seule.
Sa présence protège le foyer et la maison de ses amis.

4 Que Dieu fasse prospérer votre voyage jusqu'à la fin du jour,
Et vous montre son amour qui illumine votre chemin.
Il vous conduit vers le ciel, ce foyer sur le rivage d'en face,
Où les amis se rencontrent, avec les rachetés d’antan,
Demeureront à jamais l'épouse choisie par son Fils.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af653

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=HWe_BC7xeJk

samedi 15 avril 2023

Christ arose (1874) / Tu dors dans ce tombeau. (AF 120) / Christ est ressuscité (Chants de Victoire 9)



Auteur : Robert Lowry (1826-1899)
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942) pour AF et Edmond Louis Budry (1854-1932) pour CV

1 Il est couché dans la tombe, Jésus mon Sauveur, 
Dans l'attente du jour qui vient, Jésus mon Seigneur ! 
Refrain :
Il s'est levé du tombeau ; 
avec un triomphe puissant sur ses ennemis ; 
Il s'est levé, vainqueur du domaine des ténèbres, 
Et il vit pour toujours, avec ses saints pour régner. 
Il s'est levé ! Il s'est levé ! Alléluia ! Le Christ s'est levé !

2 Vainement on veille sur son lit, Jésus mon Sauveur, 
Vainement ils scellent les morts, Jésus mon Seigneur ! Refrain

3 La mort ne peut retenir sa proie, Jésus mon Sauveur ; 
Il a arraché les barreaux, Jésus mon Seigneur ! Refrain

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af120

Paroles du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/CV/CV_009.html


vendredi 14 avril 2023

Nothing but the Blood (1876) / Rien ne peut sauver mon âme (Chant de Victoire 109/ JEM 114)


Auteur et compositeur : Robert Lowry (1826-1899)
Auteur du cantique français : Armée du Salut

1 Comment laver mon péché ? Rien d'autre que le sang de Jésus. 
Qu'est-ce qui peut me rendre à nouveau guéri ? Rien d'autre que le sang de Jésus. 
Oh ! Combien est précieux le sang qui coule et qui me rend blanc comme neige ;
Il n'y a aucune autre source que je connaisse, aucune autre que le sang de Jésus.

2 Pour mon pardon, je ne vois rien d'autre que le sang de Jésus. 
Pour ma purification, voilà ma demande : rien d'autre que le sang de Jésus. Refrain

3 Rien ne peut expier le péché, rien d'autre que le sang de Jésus. 
Rien du bien que j'ai fait ne peut expier mon péché : rien d'autre que le sang de Jésus. Refrain

4 C'est tout mon espoir et ma paix : rien d'autre que le sang de Jésus. 
C'est toute ma justice : rien d'autre que le sang de Jésus. Refrain

5. Maintenant, par ceci, je vais vaincre : rien d'autre que le sang de Jésus. 
Maintenant, j'atteindrai ma maison céleste, rien d'autre que le sang de Jésus. Refrain

6. Gloire à Dieu ! Gloire à Dieu ! Voilà ce que je chante : Rien d'autre que le sang de Jésus. 
Toutes mes louanges que j'apporte ne sont rien d'autre que le sang de Jésus.  Refrain


jeudi 13 avril 2023

Liebster Jesu, wir sind hier (1704) / Blessed Jesus, Here We Stand (1858) / Pour t'invoquer, ô Seigneur ! (AF 570)




Auteur : Benjamin Schmolck (1672-1737)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Johann R. Ahle (1625-1673)
Auteur du cantique français : Eugène Bersier (1831-1889)

Voici la traduction complète du cantique allemand :
1 Jésus bien-aimé, nous voici, de vivre ta parole :
Ce petit enfant vient à toi, parce que tu as donné l'ordre,
Qu'on l'amène à Christ ; car le royaume des cieux est à eux.

2 Oui, la plupart du temps cette parole à nos oreilles :
Si c'est par l'eau et par l'Esprit n'est pas né de nouveau auparavant,
Ne sera pas reçu par toi et n'entrera pas dans le royaume de Dieu.

3 C'est pourquoi nous nous hâtons vers toi, enlève ce gage de nos pauvres ;
Approche-toi avec ton éclat, et montre ta miséricorde :
Pour qu'il soit ton enfant ici-bas et dans le ciel.

4 Lave-le, Jésus, par ton sang, de ses taches héréditaires ;
Fais en sorte que, peu après cette inondation de ton manteau de pourpre ;
Donne-lui la soie de ton innocence, pour qu'il se déguise en toi.

5 Fais sortir la lumière des ténèbres, fais-le passer de la colère à la grâce,
Arrête la profonde morsure du serpent par la force dans le bain des plaies :
Fais couler ici un Jourdain, et la lèpre y disparaîtra.

6 Berger, accueille ta brebis, Tête, fais-en ton membre ;
Montre-lui le chemin du ciel, Prince de la paix, donne-lui la paix :
Vigne, aide ce sarment à t'entoure aussi dans la foi.

7 Maintenant, nous mettons sur ton cœur, ce qui est sorti du cœur ;
Guide les soupirs vers les cieux et accomplis le désir ;
Oui, le nom que nous donnons, écris dans le livre de vie pour la vie.



Voici la traduction du cantique anglais :
1 Très cher Jésus, nous sommes ici,
Obéissant avec joie à ton commandement ;
Avec cet enfant, nous nous approchons
En réponse à ta propre parole
Qu'il te sera donné comme un enfant et un héritier du ciel.

2 Seigneur, ta Parole est claire et nette,
Et nous voulons y obéir comme il se doit :
"Celui qui ne naît pas de nouveau,
Le cœur et la vie se renouvellent vraiment,
Né de l'eau et de l'Esprit ne peut hériter de mon royaume."

3 C'est pourquoi nous sommes venus à vous,
Portant dans nos bras cet enfant.
Fais briller à nouveau ta lumière céleste.
Que cet enfant, partageant ta miséricorde,
Dans tes bras soit protégé pour toujours, à toi sur la terre et à toi pour l'éternité.

4 Chef bienveillant, ton enfant est le tien ;
Berger, prends ton agneau et nourris-le ;
Prince de la paix, fais de ce lieu ton trône ;
Chemin de vie, conduis-le au ciel.
Précieuse vigne, que rien ne sépare de ton côté, ce rameau pour toujours.

5 Nous versons maintenant dans ton cœur
Les prières qui partent de nos cœurs.
Nos demandes s'élèvent vers le ciel ;
Que nos chauds désirs soient exaucés !
Écris le nom que nous avons donné ; écris-le dans le livre des cieux !