Rechercher dans ce blog

mercredi 30 novembre 2022

Wie soll ich Dich empfangen (1653) / Oh, How Shall I Receive Thee (1855) / Non, rien en ma personne (AF 126)

 

Auteur : Paul Gerhardt (1607-1676)
Traducteur : Arthur T. Russell (1584-1635)
Compositeur : Melchior Teschner (1584-1635)

Voici la traduction du texte allemand : 
1 Seigneur, comment te rencontrer, comment t'accueillir ?
Ton peuple aspire à te saluer, toi, mon espérance, la joie de mon cœur.
O Jésus, que ta Parole soit une lampe pour éclairer mon chemin,
Pour me montrer comment te plaire, pour me guider chaque jour.

2 L'amour a causé ton incarnation ; l'amour t'a fait descendre jusqu'à moi.
Ta soif de mon salut a procuré ma liberté.
Oh, l'amour au-delà de tout dire qui t'a conduit à embrasser
Dans l'amour, tout l'amour surpassant, notre race perdue et déchue !

3 Réjouissez-vous donc, vous qui avez le cœur triste, qui êtes assis dans l'obscurité la plus profonde,
Qui pleurez les joies perdues et qui tremblez à l'idée de votre destin.
Ne désespérez pas ; il est près de vous, il se tient à la porte
Celui qui peut le mieux vous aider et vous réconforter, et qui vous invite à ne plus pleurer.

4 La dette du péché, ce redoutable fardeau, ne désole pas vos âmes ;
Le Seigneur pardonnera votre culpabilité et la couvrira par sa grâce.
Il vient pour vous procurer la paix du péché pardonné,
Ses enfants s'assurent ainsi la vie éternelle dans le ciel.

5 Il vient pour juger les nations, pour épouvanter ses ennemis,
Une lumière de consolation et une espérance bénie pour ceux
Qui aiment l'apparition du Seigneur. Soleil glorieux, viens maintenant,
Envoie tes rayons les plus réjouissants, et guide-nous en toute sécurité vers la maison.


Voici la traduction du texte anglais : 
1 Comment vais-je te recevoir, et comment te rencontrer,
Ô désir de tout le monde ! Ô ornement de mon âme ?
Ô Jésus, Jésus, mets Mets toi-même le flambeau près de moi,
Pour que ce qui te fait plaisir, me soit connu et sache.

2 Ta Sion répand pour toi des palmiers et des branches vertes,
Et je te ferai des psaumes. Encourage mon esprit :
Mon coeur se réjouira pour toi dans la louange et la gloire
Et servir ton nom, du mieux que je peux et que je sais.

3 Qu'as-tu omis de faire pour ma consolation et ma joie,
Quand le corps et l'âme étaient assis dans leur plus grande souffrance ?
Quand le royaume m'a été enlevé, où souriaient la paix et la joie,
C'est alors que tu es venu, mon salut et tu m'as rendu joyeux.

Paroles du cantique français : https://www.jemaf.fr/chant=af126

mardi 29 novembre 2022

Let's just praise the Lord (1972) / Louons le Seigneur (JEM 175)

Auteur : Gloria (né en 1942) et William James Gaither (né en 1936)
Compositeur : William James Gaither (né en 1936)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

Louons le Seigneur ! Louons le Seigneur !
Levons nos cœurs vers le ciel et louons le Seigneur ;
Louons le Seigneur ! Louons le Seigneur !
Élevons nos cœurs vers le ciel et louons le Seigneur !

1 Nous te remercions pour ta bonté, nous te remercions pour ton amour,
Nous avons été dans les lieux célestes, nous avons ressenti les bénédictions d'en haut ;
Nous avons partagé toutes les bonnes choses que la famille peut se permettre,
Tournons nos cœurs vers le ciel et louons le Seigneur.

2 Le nom précieux de Jésus est digne de notre louange,
Fléchissons les genoux devant lui, levons les mains vers le ciel ;
Quand il viendra dans les nuages de la gloire, avec lui nous régnerons toujours,
Élevons nos voix joyeuses et louons son nom.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=jem175

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=HH4s-SkKHWw et https://www.youtube.com/watch?v=NQABRvnF2fU

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=Tb1QRQTE90s

lundi 28 novembre 2022

Make a Friend of Jesus (1921) / À l'ami céleste (CJ 102, 4éme édition)

Auteur : Mrs. Needham-Phillips (19ème siècle-20ème siècle)
Compositeur : Will Gardner-Hunter (19e siècle-20e siècle)
Auteur français : James Hunter

1 Faites-vous un ami de Jésus, pendant qu'il s'approche,
Alors, à travers tous les changements de la vie, tu n'auras jamais à craindre.
Aucun comme lui ne vous aidera, aucun ne se montrera aussi vrai,
Il ne te fera jamais défaut, Que les jours soient longs ou peu nombreux.

2 Faites-vous un ami de Jésus, il ne trahira jamais
Il ne trahira jamais la confiance qu'on lui accorde ;
Mais il vous donnera des conseils avisés,
Il vous protégera et vous guidera, à cause de son nom.

3 Si vous voulez être heureux, faites-vous un ami de Jésus,
Qu'il soit ton compagnon, qu'il s'appuie sur sa poitrine.
Il partagera tes fardeaux, et ta joie augmentera,
Il vous donnera force et courage, il vous remplira de sa paix. 

Paroles françaises :
1 À l'ami céleste sois toujours uni, 
C'est l'ami qui reste ton unique appui.
Le long de la course, il sera toujours,
Ta seule ressource, ton fort, ton secours.

2 À l'ami céleste, donne tout ton coeur,
Le monde funeste prendrait ton bonheur.
Jésus nous console, il donne la paix,
Et par sa parole, tu vis à jamais.

3 À l'ami céleste, porte ton souci,
Si Jésus te reste, tu seras béni.
Le vert pâturage, prés des calmes eaux,
Sera ton partage, céleste repos.

Lien youtube chant anglais : aucun

Lien youtube chant français : aucun

dimanche 27 novembre 2022

The Lord Is My Light / Christ est ma lumière (hors recueil)



Auteur : James Nicholson (1828-1876)
Compositeur : John R. Sweney (1837-1899)
Auteur du cantique français : inconnu

1. Le Seigneur est ma lumière ; pourquoi craindrais-je ?
De jour comme de nuit, sa présence est proche.
Il est mon salut contre le chagrin et le péché ;
L'Esprit m'apporte cette assurance bénie.
Le Seigneur est ma lumière ;
Il est ma joie et mon chant.
De jour comme de nuit
Il me conduit, il me conduit.

2. Le Seigneur est ma lumière, malgré les nuages,
La foi, plus forte que la vue, regarde les cieux
Où Jésus règne à jamais dans la gloire.
Alors comment puis-je rester dans les ténèbres ? Refrain

3. Le Seigneur est ma lumière, le Seigneur est ma force.
Je sais qu'en sa puissance je vaincrai enfin.
Il couvre ma faiblesse par sa miséricorde,
Et, marchant par la foi, je suis béni à chaque heure. Refrain

4. Le Seigneur est ma lumière, mon tout et en tout.
Il n'y a pas de ténèbres à ses yeux.
Il est mon Rédempteur, mon Sauveur et mon Roi.
Avec les saints et les anges, je chanterai ses louanges. Refrain

Paroles officielles françaises : 
1. Christ est ma lumière, en lui seul j’ai foi;
Le jour et la nuit, il est près de moi,
Car il me protège contre le péché.
Son Esprit me dit que je suis racheté.
Seigneur, mon flambeau,
Tu es ma joie et mon chant.
Le jour et la nuit,
Tu guides mes pas constamment.

2. Christ est ma lumière, à lui va mon chant.
Je vois son pouvoir, son amour je sens.
Bien mieux que les yeux, la foi peut traverser
Les épais nuages, pourquoi donc douter?

3. Christ est ma lumière en tout et partout.
Sa douce présence illumine tout.
Il est mon Sauveur, mon Rédempteur, mon Roi.
Chantons ses louanges, chantons avec foi.

samedi 26 novembre 2022

The Christian's Good-Night (1871) / Dors, bien-aimé (AF 447)



Auteur : Sarah Doudney (1841-1926)       
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Dors, bien-aimé, dors, et prends ton repos ;
Pose ta tête sur la poitrine de ton Sauveur ;
Nous t'aimons bien, mais Jésus t'aime encore plus...
Bonne nuit ! Bonne nuit ! Bonne nuit !

2 Calme est ton sommeil comme celui d'un enfant 
Mais tu ne te réveilleras plus pour travailler et pleurer :
Ton repos est parfait, sûr et profond...
Bonne nuit ! Bonne nuit ! Bonne nuit !

3 Jusqu'à ce que les ombres de cette terre soient jetées,
Jusqu'à ce qu'il recueille enfin ses gerbes,
Jusqu'à ce que les ténèbres du crépuscule soient passées...
Bonne nuit ! Bonne nuit ! Bonne nuit !

4 Jusqu'à ce que la gloire de Pâques illumine les cieux,
Jusqu'à ce que les morts en Jésus se lèvent,
Et il viendra, mais pas sous une forme humble.
Bonne nuit ! Bonne nuit ! Bonne nuit !

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af447


vendredi 25 novembre 2022

Father, We Come to Thee / Père, je viens à toi (Donnez-Lui Gloire 315)


Auteur : Franklin E. Belden (1858-1945)
Compositeur : W. J. Bostwick (19ème siècle)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Père, nous venons à toi,
Nous n'avons pas d'autre secours ;
Tu es notre refuge,
Nous t'invoquons.
La terre est sombre et morne
Sans ta présence ;
Sois notre réconfort ici,
Père de tous.
Père, nous venons à Toi,
Ne te détourne pas ;
Sans défense, nous venons à Toi,
Entends-nous pendant que nous prions.

2 Sauvez de nos nombreux ennemis,
Sauve-nous de nos malheurs terrestres ;
Sois le repos de notre âme
Au temps de la détresse.
Nous sommes incertains et faibles ;
Parle-nous d'un doux courage ;
Nous cherchons dans ton bras puissant
Pour la force en effet. Refrain

3 Donne-nous ta grâce divine,
Scelle-nous pour toujours ;
Nos pieds égarés s'inclinent
Pour fuir le péché.
Oh, guide-nous, nous implorons,
Jusqu'à ce que la vie soit finie,
Et que sur un rivage plus lumineux
Nous demeurons avec toi. Refrain

Paroles du cantique français :
1 Père, je viens à toi,
Je t'implore avec foi.
Seigneur, exauce-moi, dans ton amour.
Qu'il est triste mon sort sans ton aide, ô Dieu fort !
Sois mon seul réconfort, jour après jour.
Refrain
Père, à toi j'ai recours dès le matin.
Dans la tienne, oh ! toujours, garde ma main !

2 Soulage tous mes maux,
Allège mes fardeaux
Et sois mon seul repos dans le malheur.
Mon pas est chancelant;
Que ton bras tout-puissant
Donne à ton faible enfant force et vigueur.

3 De ton sceau marque-moi.
Par ta grâce, ô mon roi !
Que je marche avec toi jusqu'à la mort !
Conduis-moi par la main tout le long du chemin
Et que j'arrive enfin au divin port !

jeudi 24 novembre 2022

Higher ground (1898) / Espère en Dieu quand la nuit sombre (Choeurs et Cantiques 358 / Célébrons Dieu 283)


Auteur : Johnson Oatman, Jr, 1856-1922
Compositeur : Charles H. Gabriel, 1856-1952
Auteur du cantique français : Emile Bonnard (1855-1933)

1 J'avance sur le chemin de l'ascension,
Je gagne chaque jour de nouveaux sommets ;
Je prie toujours pour aller de l'avant,
"Seigneur, pose mes pieds sur un sol plus élevé.
Seigneur, élève-moi et laisse-moi me tenir debout
Par la foi, sur la terre du ciel ;
Un plan plus élevé que celui que j'ai trouvé,
Seigneur, pose mes pieds sur un terrain plus élevé.


2 Mon cœur ne veut pas rester
Là où surgissent les doutes et les craintes ;
Même si certains habitent là où ils abondent,
Ma prière, mon but, est un terrain plus élevé. Refrain

3 Je veux vivre au-dessus du monde,
Même si les fléchettes de Satan sont lancées contre moi ;
Car la foi a pris un son joyeux,
Le chant des saints sur un terrain plus élevé. Refrain

4 Je veux m'élever à la plus haute hauteur,
Et apercevoir une lueur de gloire ;
Mais je prierai jusqu'à ce que j'aie trouvé le ciel,
"Seigneur, conduis-moi sur un terrain plus élevé." Refrain

mercredi 23 novembre 2022

Blessed assurance (1873) / J'ai l’assurance (ATG 249 / JEM 74) / Jésus est mien (CC 393)



Auteur : Fanny J. Crosby (1820-1915)
Compositeur : Phoebe P. Knapp (1839-1908)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Heureuse assurance, Jésus est à moi !
Oh, quel avant-goût de la gloire divine !
Héritier du salut, acquéreur de Dieu,
Né de son Esprit, lavé dans son sang.
C'est mon histoire, c'est mon chant,
louant mon Sauveur tout au long du jour.
C'est mon histoire, c'est mon chant,
Louant mon Sauveur tout au long de la journée.


2 Communion parfaite, plaisir parfait,
Des visions de ravissement éclatent maintenant à mes yeux.
Les anges descendent et apportent d'en haut
Les échos de la miséricorde, les murmures de l'amour. Refrain

3 Soumission parfaite, tout est en paix.
En mon Sauveur, je suis heureux et béni,
Je regarde et j'attends, je regarde en haut,
Rempli de sa bonté, perdu dans son amour. Refrain

mardi 22 novembre 2022

All Things Bright and Beautiful (1848) / Ô grâce infinie (Venez À Moi 156)



Auteur : Cecil F. Alexander (1818-1895)
Compositeur : William Henry Monk (1823-1889)
Auteur du cantique français : Hector Arnera (1890-1972)

Toutes les choses brillantes et belles, 
Toutes les créatures grandes et petites,
Toutes les choses sages et merveilleuses, 
Le Seigneur Dieu les a toutes créées.


1 Chaque petit ruisseau qui s'ouvre,
chaque petit oiseau qui chante,
Dieu a fait leurs couleurs chatoyantes,
Dieu a fait leurs petites ailes. Refrain

2 La montagne à la tête pourpre,
La rivière qui coule,
Le coucher du soleil, et le matin
Qui illumine le ciel ; Refrain

3 Le vent froid de l'hiver, 
Le soleil agréable de l'été, 
Les fruits mûrs dans le jardin,
Dieu les a tous faits. Refrain

4 Dieu nous a donné des yeux pour les voir 
Et des lèvres pour dire
Combien est grand le Dieu tout-puissant,
Qui a fait toutes choses bonnes. Refrain

Paroles du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/VaM/VaM_156.html

lundi 21 novembre 2022

For unto us a child is born / Car un enfant nous est né (JEM 26)

Auteur : George Frederick Handel (1685-1759)
Compositeur : George Frederick Handel (1685-1759)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

Car un enfant nous est né,
Un fils nous est donné ;
Le pouvoir est sur son épaule 
Et son nom sera appelé Merveilleux,
Conseiller, Dieu puissant,
Le Père éternel,
Il est le Prince de la Paix.

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=jem026

dimanche 20 novembre 2022

Jesu, meines Lebens Leben (1659) / Le Christ, la vie de tous les vivants (1863) / Jésus seul est notre vie (AF 558)



Auteur : Ernst C. Homburg, 1605-1681
Traducteur : Catherine Winkworth, 1827-1878
Compositeur original : inconnu 
Compositeur pour AF : Jean-Sebastien Bach
Auteur du cantique français : Jules-Marcel Nicole

1 Le Christ, la vie de tous les vivants,
Christ, la mort de la mort, notre ennemi,
Qui, pour moi, t'es donné une fois
Jusqu'aux plus sombres profondeurs du malheur :
Par tes souffrances, ta mort et ton mérite
J'hérite de la vie éternelle.
Mille, mille fois merci, très cher Jésus, à toi.

2 Toi, ah ! Tu as pris sur toi
Des liens et des coups, une verge cruelle ;
On t'a accablé de souffrances et de mépris,
Fils de Dieu sans péché !
C'est ainsi que tu as délivré mon âme
Des liens du péché pour toujours.
Mille, mille fois merci, 
Très cher Jésus, mille et un remerciements.

3 Tu as souffert que les hommes te meurtrissent
Pour que je sois libéré de la douleur ;
Tes ennemis t'ont accusé à tort :
C'est ainsi que j'obtiens la sécurité.
Ton âme languissait sans consolation
Pour me réconforter dans mes angoisses.
Mille, mille fois merci,
Très cher Jésus, mille remerciements à ton égard.

4 Puis, pour tout ce qui a contribué à mon pardon,
Pour tes chagrins profonds et douloureux,
Pour ton angoisse dans le jardin,
Je te remercierai toujours,
Je te remercie pour tes gémissements, tes soupirs,
Pour tes saignements et ta mort,
Pour ce dernier cri de triomphe
Et je te louerai, Seigneur, dans les hauteurs.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=af558


Voici la traduction des paroles allemandes

1 Jésus, la vie de ma vie, 
Jésus, la mort de ma mort,
Qui t'es donné pour moi
Dans la plus profonde détresse de l'âme,
Dans l'extrême ruine,
Pour que je ne meure pas :
Mille, mille fois sois-tu,
Très cher Jésus, merci pour cela !

2 Toi, hélas, tu as enduré
Les blasphèmes, les moqueries et les railleries,
La salive, les coups, la corde et les liens,
Toi, le juste Fils de Dieu,
Pour sauver le malheureux que je suis
Des chaînes du péché du diable !
Mille, mille fois merci,
Jésus bien-aimé, merci pour cela !
3 Tu as fait des blessures,
Te juger pitoyablement,
Pour guérir mes plaies,
Et pour me mettre en repos !
Ah ! pour ma bénédiction tu as 
Je t'ai fait frapper de malédiction !
Mille, mille fois merci,
Jésus bien-aimé, merci pour cela !

4 Maintenant je te remercie de tout mon cœur, 
Jésus, pour toute la misère ;
Pour les blessures, pour les douleurs,
Pour l'âpreté de la mort amère,
Pour ton tremblement, pour ta crainte,
Pour tes mille et une plaies,
Pour ton angoisse et ta profonde douleur,
Je serai éternellement reconnaissant.

samedi 19 novembre 2022

His name is wonderful (1959) / Son nom est merveilleux (Célébrons Dieu 64/ SIG 17)

Auteur : Audrey Mieir (1916-1995)
Compositeur : Audrey Mieir (1916-1995)
Auteur du cantique français : Marianne Petit-Clair

Son nom est merveilleux.
Son nom est merveilleux.
Son nom est Merveilleux Jésus mon Seigneur.
Il est le Roi puissant,
Maître de tout.
Son nom est merveilleux,
Jésus mon Seigneur.


Il est le grand Berger,
Le rocher de tous les temps.
Il est le Dieu tout-puissant,
Inclinez-vous devant lui.
Aimez-le et adorez-le.
Son nom est Merveilleux.
Jésus mon Seigneur

Paroles françaises https://www.conducteurdelouange.com/chants/consulter/872

Paroles SIG : 

Son nom est merveilleux.
Son nom est merveilleux.
Son nom est Merveilleux Jésus mon roi.
Il est venu des cieux, le Fils unique de Dieu.
Son nom est Merveilleux Jésus mon roi.

Le pain de vie qui nous rassasie,
Donné à Golgotha.
Quand j'ai besoin de lui, 
Toujours, il me suffit,
Car il est infini Jésus mon roi.

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=ODXDOtLoJ-I et https://www.youtube.com/watch?v=CZqPjtXkoxI

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=dFR3c7jhOZ0

vendredi 18 novembre 2022

The World for Christ (1902) / C’est par la foi (Chants de Grâce et de Gloire 247)


Auteur : John Pollock (19ème Siécle)
Compositeur : John Pollock (19ème Siécle)
Auteur du cantique français : Gustave Isely (1879-1954)

1 " Le monde pour le Christ " Écoutez, le défi résonne
Sur les montagnes, les vallées et les plaines.
Toutes les forces obscures de la trahison se confondent,
Le Christ s'avance pour conquérir et régner.
Alors les frères se rallient. Faites retentir le chœur !
Faites confiance à Dieu et renouvelez votre confiance !
La bannière qui marche devant nous brille de mille feux,
Revendiquant la victoire - "Le monde pour le Christ".

2 Les hommes de l'Alliance dans une joyeuse attestation
Apposant votre sceau sur le lien du Seigneur,
Suivez vos pères dans une haute consécration,
Remplis de son Esprit, croyant à la Parole. Refrain

3 Fils des martyrs ! Telle est votre ambition
Animés par le dessein que leur mémoire inspire,
En affrontant calmement l'opposition du monde,
De suivre courageusement Jésus à la suite de vos pères patriotes. Refrain

4 Frères et sœurs dans l'effort chrétien,
Aimants et sincères, loyaux et fidèles,
Liés par une union que rien ne peut rompre, 
Rassemblés autour de la vieille bannière bleue.

5 " Le monde pour le Christ ", du berceau au palais,
" Le monde pour le Christ " Passez le mot d'ordre !
Jusqu'à ce que, de ses montagnes, de ses vallées et de ses collines,
Le monde uni se joigne à notre chant. Refrain

jeudi 17 novembre 2022

Come unto me (1876) / Oh ! viens à moi (AF 221 / Chants de Victoire 113)




Auteur : Nathaniel Norton (1839-1925)
Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945)
Auteur du cantique français : Adèle Pélaz (1850-1940)

1. "Venez à moi", c'est la voix du Sauveur,
Le Seigneur de la vie, qui invite ton cœur à se réjouir ;
O cœur fatigué, accablé de lourds soucis,
"Viens à moi, et je te donnerai le repos.
"Venez à moi, venez à moi.
"Venez à moi, et je vous donnerai le repos,"
Je vous donnerai le repos,...
Je vous donnerai du repos....


2. Ô homme mourant, consterné par la culpabilité et le péché,
La conscience éveillée, ton Dieu a peur ;
Entre les espoirs et les craintes, Fini le combat anxieux,
"Viens à moi, et je te donnerai la vie. Refrain

3. Le repos, la paix et la vie, les flux de la floraison sans mort,
Le Sauveur nous donne, non pas au-delà du tombeau...
Mais ici, et maintenant, sur la terre, un aperçu nous est donné
Des joies qui nous attendent aux portes du ciel. 
Refrain

Paroles françaises : https://jemaf.fr/chant=af221

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/CV/CV_113.html

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=r1YEb0GBpgE

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=cNrqBGjeIHE

mercredi 16 novembre 2022

More holiness give me (1873) / Ah ! Donne à mon âme (AF 312)



Auteur et Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Auteur du cantique français : Théodore Monod (1836-1921)

1 Donne-moi une plus grande sainteté,
De faire davantage d'efforts dans mon coeur;
Une plus grande patience dans la souffrance,
Une plus grande peine pour le péché ;
Une plus grande foi en mon Sauveur,
Un plus grand sens de sa bienveillance.
Une plus grande de joie à son service, 
Une plus grande finalité dans la prière.

2 Donne-moi une plus grande reconnaissance,
Une plus grande confiance dans le Seigneur ;
Une plus grande fierté dans sa gloire, 
Un plus grand espoir dans sa Parole ;
Davantage de larmes pour ses souffrances, 
Une plus grande douleur à sa peine ;
Une plus grande douceur dans les épreuves, 
Une plus grande louange pour le réconfort.

3 Donne-moi une plus grande pureté, 
Davantage de force pour vaincre ;
Une plus grande liberté contre les souillures terrestres,
Un peu plus de nostalgie pour la maison ;
D'être un peu plus digne du royaume,
Pour y être un peu plus habitué ;
Encore plus béni et saint, 
Plus encore, Sauveur, comme Toi.

Paroles officielles : https://jemaf.fr/chant=af312


mardi 15 novembre 2022

Jesus, we celebrate your victory / Jésus, nous célébrons tous ta victoire (JEM 434)


Auteur et compositeur : John Gibson (20e siècle)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

Jésus, nous célébrons ta victoire.
Jésus nous nous délectons de ton amour.
Jésus nous nous réjouissons que tu nous aies libérés.
Jésus Ta mort nous a apporté la vie.


1 C'est pour la liberté que le Christ nous a libérés.
Pour ne plus être soumis au joug de l'esclavage.
Nous nous réjouissons donc de la victoire de Dieu.
Nos cœurs répondent à son amour. Refrain

2 Son Esprit en nous nous libère de la peur.
Le chemin vers lui est ouvert,
Nous nous approchons avec assurance.
Et en sa présence, nos problèmes disparaissent.
Nos cœurs répondent à son amour. Refrain

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=jem434

lundi 14 novembre 2022

Our blest Redeemer, ere He breathed (1829) / En expirant le Rédempteur (ATG 170)





Auteur : Henriette Auber (1773-1862)
Compositeur : John Bacchus Dykes (1823-1876)
Auteur du cantique français : Ruben Saillens (1855-1942)

1 Notre bienheureux Rédempteur, avant de souffler
Son tendre dernier adieu,
Un guide, un consolateur, nous a légué
De demeurer avec nous.

2 Il est venu en langues de flamme vive,
Pour enseigner, convaincre, soumettre ;
Tout-puissant comme le vent, il est venu,
Et aussi invisible.

3 Il est venu nous communiquer une douce influence,
Un hôte bienveillant, bien disposé,
Quand il peut trouver un cœur humble
Où il peut se reposer.

4 Et c'est sa voix douce que nous entendons,
Douce comme le souffle de la vie,
Qui vérifie chaque faute, qui calme chaque peur,
Et qui parle du ciel.

5 Et toutes les vertus que nous possédons, 
Et chaque victoire remportée,
Et toute pensée de sainteté,
Ne sont que les siens.

6 Esprit de pureté et de grâce,
Regarde notre faiblesse, avec pitié ;
Fais de nos cœurs ta demeure,
Et plus dignes de toi.

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=atg170

dimanche 13 novembre 2022

God can do anything but fail (1946) / Dieu peut tout (CC 73)


Auteur : Ira F. Stanphill (1920-1993)
Compositeur : Ira F. Stanphill (1920-1993)
Auteur du cantique français : inconnu

Dieu peut tout faire, tout, tout, 
Dieu peut tout faire, sauf échouer ; 
Il peut sauver, Il peut garder, 
Il peut sauver, Il peut garder, Il peut purifier, et Il le fera, 
Dieu peut tout faire, sauf échouer. 
Il est l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, 
Il est le plus beau des dix mille pour mon âme ; 

Dieu peut tout faire, tout, tout, 
Dieu peut tout faire sauf échouer.

samedi 12 novembre 2022

O breath of life, come sweeping through us (1920) / Nous nous courbons, ô notre Père (ATG 269)



Auteur : Bessie P. Head (1850-1936)
Compositeur : Mary J. Hammond (1878-1964)
Auteur du cantique français : Jules-Marcel Nicole (1907-1997)

1 O Souffle de vie, viens nous balayer,
Ravive ton église par la vie et la puissance ;
O souffle de vie, viens, purifie-nous, renouvelle-nous,
Et prépare ton église à répondre à cette heure.

2 O vent de Dieu, viens nous plier, nous briser,
Jusqu'à ce que nous confessions humblement notre besoin ;
Puis, dans ta tendresse, refais-nous,
Reviens, rétablis, nous t'en supplions.

3 O Souffle d'amour, viens respirer en nous,
Renouvelant la pensée, la volonté et le cœur ;
Viens, Amour du Christ, pour nous gagner,
Ravive ton Eglise en tout point.

4 O Cœur du Christ, brisé une fois pour nous,
C'est là que nous trouvons notre force et notre repos ;
Nos cœurs brisés et contrits sont maintenant réconfortés,
Et que ton Église en attente soit bénie.

5 Réveille-nous, Seigneur ! Le zèle s'affaiblit-il 
Alors que les champs de moisson sont vastes et blancs ?
Réveille-nous, Seigneur, le monde attend,
Équipe ton Église pour qu'elle répande la lumière.

vendredi 11 novembre 2022

He Will Hold Me Fast (1906) / Seigneur, tiens ma main ! (Chants de Victoire 232) / C'est Jésus quand je chancelle (Choeurs et Cantique 323) / Quand je craindrais sur la route (VAM 205) / Il me gardera (Hymne 21)


Auteur : Ada R. Habershon (1906)
Compositeur : Robert Harkness (1880-1961)
Auteur du cantique français : Hugh E. Alexander (1884-1957) pour CV, inconnu pour CC, et Charles Rochedieu (1857-1928)

1 Quand je crains que ma foi ne s'effondre,
Le Christ me tient fermement ;
Quand le tentateur l'emporte,
Il peut me tenir fermement !
Il me tiendra fermement,
Il me tiendra fermement ;
Car mon Sauveur m'aime tant,
Il me tiendra fermement.

2 Je n'ai jamais pu me retenir,
Il doit me tenir fermement ;
Car mon amour est souvent froid,
Il doit me retenir. Refrain

3 Je suis précieux(se) à ses yeux,
Il me tient fermement ;
Ceux qu'il sauve sont ses délices,
Il me retiendra. Refrain

4 Il ne laissera pas mon âme se perdre,
Le Christ me retiendra ;
Acheté par lui à un tel prix,
Il me tiendra fermement. Refrain

Voici les paroles modernes de ce chant dont la musique a été écrite par Matt Merker (20e Siécle):

1  Quand je crains d’abandonner, Christ me gardera.
Quand Satan vient me tenter, Il me gardera.
Sur ce chemin, sans son aide, je ne tiendrais pas.
Mon amour est souvent tiède, Il me gardera.
Il me gardera.
Il me gardera.
Car mon Sauveur m’aime tant,
Il me gardera.

2 Les rachetés font sa joie, Christ me gardera.
Nous sommes précieux pour le Roi, Il me gardera.
Mon âme est en sûreté, sa promesse il tiendra.
Quel grand prix il a payé, Il me gardera.

3.  Il a souffert pour ma vie, Christ me gardera.
Sa justice est accomplie, Il me gardera.
Avec lui ressuscité, Il me gardera.
Oui enfin je le verrai, quand il reviendra.

jeudi 10 novembre 2022

I know my heavenly Father knows (1897) / Je chanterai ton grand amour (Venez A Moi 133)



Auteur : Sarepta Myrenda Irish Henry (1839-1900)
Compositeur : Edwin O. Excell (1851-1921) 
Auteur du cantique français : Mme Malan-Schoch

1. Je sais que mon Père céleste connaît
Les tempêtes qui s'opposent à mon chemin ;
Mais il peut chasser les nuages
Et transformer les ténèbres en jour.
Il sait, il sait
Les tempêtes qui s'opposent à mon chemin ;
Il sait, il sait,
Et tempère chaque vent qui souffle.


2. Je sais que mon Père céleste sait
Le baume dont j'ai besoin pour apaiser mes maux ;
Et avec sa touche d'amour divin
Il guérit mon cœur blessé. Refrain

3. Je sais que mon Père céleste sait
Combien je suis fragile face à mes ennemis ;
Mais il défendra toujours ma cause,
Il me soutiendra et me gardera jusqu'à la fin. Refrain

4. Je sais que mon Père céleste sait
L'heure à laquelle mon voyage se terminera ;
Et que cette heure, ô guide fidèle
Me trouve en sécurité à tes côtés. Refrain

Paroles du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/VaM/VaM_133.html

mercredi 9 novembre 2022

O happy day, that fixed my choice (1755) / O jour heureux (Chants Victorieux 123) / Oh quel beau jour (DLPS 207)

Le refrain de ce cantique a inspiré un célèbre gospel mondialement connu
Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Doddridge (1702-1751)
Compositeur :Edward F. Rimbault (1816-1876)

1 Ô jour heureux qui a fixé mon choix
Sur Toi, mon Sauveur et mon Dieu !
Que ce cœur rayonnant se réjouisse,
Et dire ses ravissements partout dans le monde.
Jour heureux, jour heureux,
Quand Jésus a lavé mes péchés !
Il m'a appris à veiller et à prier,
Et à vivre en me réjouissant chaque jour ;
Jour heureux, jour heureux,
Quand Jésus a lavé mes péchés !

2 O heureux lien, qui scelle mes vœux
A celui qui mérite tout mon amour !
Que des hymnes joyeux remplissent sa maison,
Pendant que je me dirige vers ce sanctuaire sacré. [Refrain]

3 C'est fait, la grande transaction est faite ;
Je suis à mon Seigneur et il est à moi ;
Il m'a attiré et je l'ai suivi,
Réjoui de répondre à l'appel divin. [Refrain]

4 Maintenant, repose-toi, mon cœur longtemps divisé,
Fixé sur ce centre bienheureux, repose-toi ;
Ici j'ai trouvé une partie plus noble,
Ici les plaisirs célestes remplissent ma poitrine. [Refrain]

5 C'est le ciel qui entend le vœu solennel,
Ce voeu renouvelé doit être entendu chaque jour ;
Jusqu'à ce que, à la dernière heure de la vie, je m’incline,
Et bénisse, dans la mort, un lien si cher. [Refrain]


Le refrain de ce cantique a inspiré le gospel connu Oh happy day écrit en 1967 par Edwin Hawkins et popularisé par les Edwin Hawkins Singers en 1969.
Voici la traduction littérale de ce gospel :


Voici la version tiré du recueil Dans la présence du Seigneurhttps://topmusic.topchretien.com/chant/negro-spiritual-oh-quel-beau-jour/

Voici une traduction personnelle récente : 
Oh quel beau jour (écho)
Quel jour de joie  (écho) 
Quand Jésus vint (écho)
Me libérer (écho)
De mes péchés (écho)
En mourant sur la croix. (Oh quel beau jour)
J'ai appris  à veille et combattre  en priant
A vivre dans la joie chaque jour chaque jour