Rechercher dans ce blog

vendredi 30 septembre 2022

Nun jauchzet all, ihr Frommen (17ème Siècle) / Ta gloire, ô notre Dieu (AF 149) / Tandis que dans le ciel (AF 150)

Auteur : Michael Schirmer (1606-1673)
Compositeur : Johann Crüger (1598-1662)
Auteur du cantique français : Mme Exchaquet et Tribollier

1 - Maintenant, poussez des cris de joie, vous tous qui êtes pieux,
En ce temps de grâce, car notre salut est venu, le Seigneur de la gloire :
Certes, sans gloire orgueilleuse, mais puissant à ravager
Et de détruire complètement le royaume et la puissance du diable.

2 Il vient vers nous à cheval sur un petit âne,
Et se place au milieu d'eux pour nous, en sacrifice.
Il n'apporte aucun bien temporel ; il veut seulement acquérir
Par sa mort et son trépas, ce qui est éternel.

3 Pas de sceptre, pas de couronne. Il cherche dans ce monde :
Dans le trône élevé du ciel son royaume lui est destiné.
Il veut ici montrer sa puissancee t sa majesté, il la cache,
Jusqu'à ce qu'il ait fait la volonté du Père dans la souffrance, il l'a accompli.

4 Vous, les grands potentats, acceptez ce roi,
Si vous voulez vous conseiller et suivre la bonne voie,
Qui mène au ciel. Sinon, si vous le méprisez
Vous ne cherchez que la gloire, la colère de l'Enfer vous touche.

5 Pauvres et misérables en ce temps de malheur,
Vous qui, de toutes parts, êtes l'angoisse et la souffrance,
Soyez de bonne humeur ; Faites retentir vos chants
Et chantez pour le roi ; il est votre bien le plus précieux.

6 Il va bientôt apparaître dans sa gloire
Et toutes vos lamentations et vos pleurs en une joie profonde.
C'est lui qui peut aider : tenez vos lampes prêtes
Et soyez toujours attentifs à lui ; il est déjà en route.

jeudi 29 septembre 2022

Walking with Jesus / Marchant avec Christ (Mélodies Joyeuses 31)

Auteur : inconnu
Compositeur : Robert C. Savage (1914-1987)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Marcher avec Jésus, 
Marchant chaque jour, marchant tout le long du chemin ; 
Marcher avec Jésus, marcher avec Jésus seul. 

2 Marcher dans la lumière du soleil, marcher dans l'ombre, 
Marcher tous les jours, marcher jusqu'au bout ; 
Marcher dans la lumière du soleil, marcher dans l'ombre, 
Marchant avec Jésus seul. 

Voici les paroles françaises : 
1 Marchons avec Christ
Marchons chaque jour
Jusqu'à Son retour
Marchons avec Christ
Marchons avec Jésus seul !

2 Marchons dans la clarté
Et dans les ténèbres
Marchons chaque jour
Jusqu'à Son retour.
Marchons dans la clarté
Et dans les ténèbres
Marchons avec Jésus seul !

mercredi 28 septembre 2022

Holy Ghost With Light Divine (1817) / Saint-Esprit, que Ta clarté (Mélodies Joyeuses 69)

Auteur : Andrew Reed (1787-1862)
Compositeur : Louis M. Gottschalk (1829-1869)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Esprit Saint, lumière divine,
Brille sur mon cœur ;
Chasse les ténèbres de la nuit,
Transforme les ténèbres en jour.

2 Esprit Saint, puissance divine,
Habite ce cœur qui est le mien ;
Abattez tous les trônes d'idoles,
Règne suprême et règne seul.

3 Esprit Saint, joie divine,
Rassure mon cœur attristé, 
Remplis-moi de ta paix céleste,
Qu'elle grandisse et s'accroisse encore.

4 Esprit Saint, amour divin,
Purifie ce cœur coupable qui est le mien ;
Dans ta miséricorde, aie pitié de moi,
Libère-moi de l'esclavage du péché.

Couplet bonus :
5 Holy Spirit, fill my heart,
Cleanse my life in ev'ry part;
Your own temple I would be
Now and for eternity.
5 Esprit Saint, remplis mon cœur,
Purifie ma vie en tout point ;
Je veux être ton propre temple
Maintenant et pour l'éternité.

Paroles du cantique français : 
1 Saint-Esprit, que Ta clarté
Vienne briller sur nos coeurs;
Et que ses rayons vainqueurs
Chassent toute obscurité.

2 Saint-Esprit, Consolateur,
Viens calmer tous nos effrois.
Apaise, à Ta douce voix,
La révolte et la douleur.

3 Saint-Esprit, Libérateur,
Dont la puissance est pour tous;
A jamais délivre-nous
Des liens de l'oppresseur.

mardi 27 septembre 2022

Must I Go, and Empty-Handed Be? (1877) / Dois-je partir les mains vides ? (Chants de Grâce et de Gloire 124)

Auteur : Charles C. Luther (1847-1924)
Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Dois-je aller, les mains vides,
Pour rencontrer mon cher Rédempteur ?
Ne pas lui donner un seul jour de service,
Ne pas déposer de trophée à ses pieds ? 
Dois-je aller, les mains vides ?
Dois-je rencontrer mon Sauveur ainsi ?
Pas une seule âme pour le saluer,
Dois-je partir les mains vides ? 


2 Je ne recule pas devant la mort,
Car mon Sauveur me sauve maintenant ;
Mais le rencontrer les mains vides,
La pensée de cela obscurcit mon front. Refrain

3 Oh, les années perdues dans le péché,
Si je pouvais me les rappeler maintenant,
Je les donnerais à mon Sauveur,
Je me plierais volontiers à sa volonté. Refrain

4 Oh, saints, réveillez-vous, soyez sérieux,
Levez-vous et travaillez pendant qu'il fait jour ;
Avant que la nuit de la mort ne vous emporte,
Luttez pour les âmes pendant que vous le pouvez encore. Refrain

Paroles du cantique française : 
1 Dois-je partir les mains vides
Pour le séjour éternel,
Et quitter ces lieux arides
Sans une âme pour le ciel?
Oui, faut-il que, les mains vides,
Je rencontre mon Sauveur,
Pendant que des coeurs avides,
Cherchent en vain le bonheur?

2 Jésus a sauvé mon âme,
De la mort je n'ai plus peur,
Mais ce que mon coeur réclame,
C'est un don pour mon Sauveur! Refrain

3 Si je pouvais de la vie,
Recommencer le chemin,
Je n'aurais plus qu'une envie:
Semer partout le bon grain. Refrain

4 Pour vous aussi l'heure passe,
Oh! Pendant qu'il en est temps,
Annoncez de Dieu la grâce,
Au coeurs contrits, repentants. Refrain

lundi 26 septembre 2022

Let thine hand help me, for I have chosen / Seigneur, dirige et sanctifie (ATG 217)

Auteur : inconnu
Compositeur : George Frideric Handel (1685-1759)
Auteur du cantique français : Jules Aeschimann (1854 - 1932)

1 Que ta main me vienne en aide, Car j`ai, car j`ai choisi,
J'ai choisi tes commandements. Aide-moi, Seigneur !
Que ta main me vienne en aide, Que ta main me vienne en aide !
Aide-moi, Seigneur, car j'ai choisi tes commandements,
Que ta main me vienne en aide, Que ta main me vienne en aide, Seigneur !

2 Toi qui es plein de bonté et de compassion,
Bienveillant envers tes enfants, que nous te trouvions ; 
Que nous te cherchions et que nous te trouvions, 
Que nous t'apprécions et que nous te gardions, Toi qui es grand et bon ;
Car nous voulons t'aimer, te servir et t'adorer.

3 Bénis-nous, ô père, de tes bienfaits.
Nous voulons l'invoquer sur nos vies. 
Bénis-nous, nous t'en prions, accorde-nous ta faveur,
Que ton esprit nous aide, car nous voulons être à toi,
Et de vrais disciples. Viens à nous, aide-nous, Seigneur.

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=atg217

dimanche 25 septembre 2022

I heard the Voice of Jesus Say (1846) / La voix de Jésus (Chants Joyeux 67)


Auteur : Horatius Bonar (1808-1889)
Compositeur : John B. Dykes (1823-1876)
Auteur du cantique français : James Hunter

1 J'entendis la voix de Jésus qui disait,
"Venez à moi et reposez-vous ;
Couche-toi, ô toi qui es fatigué,
Pose ta tête sur mon sein."
Je suis venu à Jésus tel que j'étais,
fatigué, usé et triste ;
J'ai trouvé en lui un lieu de repos,
Et il m'a rendu heureux.

2 J'ai entendu la voix de Jésus qui disait ,
"Voici, je donne gratuitement
L'eau vive, l'assoiffé ;
Baisse-toi, bois et vis.
Je me suis approché de Jésus et j'ai bu
De ce ruisseau qui donne la vie ;
Ma soif a été étanchée, mon âme a été ranimée,
Et maintenant je vis en lui.

3 J'ai entendu la voix de Jésus,
"Je suis la lumière de ce monde obscur.
Regardez-moi ; votre matinée se lèvera
Et toute la journée sera lumineuse."
J'ai regardé vers Jésus, et j'ai trouvé
En lui mon étoile, mon soleil ;
Et dans cette lumière de la vie, je marcherai
Jusqu'à la fin des jours.

Parole du cantique français : https://cantiques.yapper.fr/CJ/CJ_067.html

samedi 24 septembre 2022

We need to hear from you (1982) / O j'ai besoin de toi (JEM 349/ DLPS 356)



Auteur et compositeur : Andraé Edward Crouch (1942-2015)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

We need to hear from you.
We need a word from you.
If we don't hear from you.
What will we do ?
Wanting you more each day,
Show us your perfect way.
There is no other way that we can live.

Destruction is now is now in view.
Seems the world has forgotten all about you.
Children are crying and people are dying.
They're lost without you, so lost without you.
But you said if we seek,
Lord if we seek your face.
And turn from our wicked, our wicked ways.
You promised to heal our land.
Father you can. Refrain

Fin
There is no other way (x3) that we can live.

Nous avons besoin d'entendre parler de vous.
Nous avons besoin d'un mot de votre part.
Si nous n'avons pas de nouvelles.
Que ferons-nous ?
Nous te désirons chaque jour davantage,
Montre-nous ton chemin parfait.
Il n'y a pas d'autre façon de vivre.

La destruction est maintenant en vue.
Il semble que le monde t'ait oublié.
Les enfants pleurent et les gens meurent.
Ils sont perdus sans toi, tellement perdus sans toi.
Mais tu as dit que si nous cherchons,
Seigneur, si nous cherchons ta face.
Et que nous nous détournions de nos mauvaises voies.
Tu as promis de guérir notre pays.
Père, tu peux le faire. Refrain

Fin
Il n'y a pas d'autre façon (x3) de vivre.

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=jem349

vendredi 23 septembre 2022

Honey in the rock (1895) / O mon frère, connais-tu Jésus? (Mélodies Joyeuses 67)

Auteur : Frederick Arthur Graves  (1856-1927)
Compositeur : Frederick Arthur Graves (1856-1927)
Auteur du cantique français : inconnu

1 O mon frère, connais-tu le Sauveur ?
Qui est merveilleux, bon et vrai ?
Il est le rocher de ton salut !
Il y a du miel dans le rocher pour toi. 
Oh, il y a du miel dans le rocher, mon frère ;
Il y a du miel dans le Rocher pour toi.
Laisse tes péchés pour que le sang les couvre ;
Il y a du miel dans le rocher pour toi. 


2 As-tu goûté la bonté de l'Éternel ?
Marches-tu sur la voie nouvelle ?
As-tu bu à la source vive ?
Il y a pour toi du miel dans le rocher. Refrain

3 Priez-vous Dieu le Père ?
"Que veux-tu que je fasse ?"
N'ayez crainte, il vous répondra,
Il y a du miel dans le rocher pour toi. Refrain

4 Allez par les rues et les chemins, 
Prêchez la Parole à ceux qui sont nombreux ou peu nombreux ;
Dis à chaque frère qui est tombé : 
Il y a pour toi du miel dans le rocher. Refrain

Paroles du cantique français:
 1 O mon frère, connais-tu Jésus?
As-tu entendu Sa voix?
Il est le Rocher du salut.
Il y a du miel en Christ pour toi.
Oh! Du miel dans le Rocher,
O mon frère,
Du miel dans le Rocher pour toi,
Apporte tes péchés au Calvaire;
Il y a du miel en Christ pour toi.

2 As-tu trouvé cet ami fidèle?
De Lui as-tu fait ton choix?
Marches-tu dans la vie nouvelle?
Il y a du miel en Christ pour toi. Refrain

3 Pries-tu par Jésus, Médiateur?
En Lui Dieu entend ta voix.
Dis-Lui les soupirs de ton coeur;
Il y a du miel en Christ pour toi.  Refrain

4 O mon frère, le long du chemin,
Tous les jours et sans effroi.
Dis-le à chaque pèlerin
Il y a du miel en Christ pour toi. Refrain

jeudi 22 septembre 2022

The Riches of Love (1888)/ Les trésors si chers de la terre (Mélodies Joyeuses 18)


Auteur : Henry Burns Hartzler (1840-1920)
Compositeur : N. B. Sargent (19e siècle-20e siècle) 
Auteur du cantique français : inconnu

Verset 1 : Les trésors de la terre ne sont pas à moi, 
Je n'en possède ni l'argent ni l'or ; 
Mais un trésor bien plus grand est le mien. 
J'ai des richesses d'une valeur inouïe.
O, la profondeur des richesses de l'amour, 
Les richesses de l'amour dans le Christ Jésus ! 
Bien mieux que l'or ou des richesses inouïes, 
Les richesses de l'amour dans le Christ Jésus.

Verset 2 : Les trésors de la terre doivent tous disparaître, 
Ses richesses et ses honneurs se dégradent ; 
Mais les richesses de l'amour qui sont les miennes, 
Même la mort ne peut les faire disparaître.

Verset 3 : Comparées aux richesses de l'amour, 
Les richesses du monde ne sont que des scories ; 
Je ne cherche qu'à gagner le Christ Jésus, 
Et pour lui je considère tout comme une perte.

Verset 4 : Venez, prenez les richesses du Christ, 
La réserve est inépuisable et gratuite ; 
Recevez de sa merveilleuse plénitude, 
Jusqu'à ce que vous n'ayez plus jamais faim ni soif.

Voici les paroles du cantique français :
1 Les trésors si chers de la terre
Je ne les ai pas entassés
Mais un trésor plus grand du Père
Je possède pour l'éternité.
Richesses de l'amour profond
Richesses de l'amour en Jésus
Plus précieuses que l'or du monde,
Ces richesses de l'amour en Jésus.

2 Ces trésors terrestres sont vains;
L'honneur du monde est passager
Mais les trésors infinis, divins
La mort ne peut pas me les ôter. Refrain 

3 Donc, prends ces richesses de Dieu,
Gratuites, inépuisables;
Reçois Son Saint-Esprit glorieux
Ce don du Père inexprimable.  Refrain 


mercredi 21 septembre 2022

Nun singet und seid froh / Chantons d'un cœur joyeux (ATG 107)

Auteur : Pierre de Dresde (1365-1421)
Traducteur : Frederik William Herzberger (1859-1930)
Compositeur : inconnu
Auteur du cantique français : Henri Bochet (1892-1967)

Voici la traduction du cantique allemand :
1 Chantez maintenant, soyez dans l'allégresse, poussez tous des cris de joie, et dites ainsi :
Les délices de notre cœur sont à nu dans la crèche,
Brille comme le soleil dans le sein de sa mère ;
Tu es l'Alpha et l'Oméga, Tu es l'Alpha et l'Oméga.

2 Fils de Dieu au plus haut des cieux, j'ai tant de peine pour toi !
Réconforte mon esprit, ô petit enfant tendre et pur,
Et par ta bonté, ô très cher Jésus,
Fais-moi venir vers toi, fais-moi venir vers toi !

3 La grâce du Père est grande, le Fils efface nos fautes ;
Puisque nous sommes tout à fait corrompus par le péché et la vanité,
il nous a acquis la joie éternelle du ciel.
Oh nous étions là, Oh nous étions là !

4 Où est le lieu de la joie ? Nulle part ailleurs que là,
Là où les anges chantent pour le petit Jésus
Et les psaumes résonnent dans le ciel, clairs et purs.
Oh nous étions là, Oh nous étions là !

Voici la traduction du cantique anglais :
1. Maintenant élevez votre voix joyeuse,
Chantez tous et louez la joie,
Doucement, il s'y recueille
La joie de notre cœur est si forte,
Comme le soleil, il brille
Sur le sein de sa mère ;
Tu es l'alpha et l'oméga !
Tu es l'alpha et l'oméga !

2. Ô Fils de Dieu au plus haut des cieux,
Je pleure et je soupire pour toi ;
Réconforte mon esprit triste, ô Enfant le plus beau et le plus pur.
Par ta grâce et ton mérite,
Ô Jésus doux et tendre,
Attire-moi vers Toi,
Attire-moi vers Toi.

3. Comme Dieu prouve la richesse de son amour !
Le Fils efface notre culpabilité.
Quand la nation pécheresse de l'homme
Se couche en vanité,
Il nous a apporté le salut,
Toute l'extase du ciel.
Oh, que nous étions là ! Oh, que nous étions là !

4. Où sont ces mansions justes ?
Dans cette mer de feu, où
Les chœurs des anges chantent
Autour du Christ-Enfant,
Et leurs harpes continuent de résonner
Dans le ciel doux et clair.
Oh, que nous étions là ! Oh, que nous étions là !

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=atg107

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=1Qrf0CLfaUw et https://www.youtube.com/watch?v=M44GCWLDs3Q

Lien youtube chant français : aucun

mardi 20 septembre 2022

Speed the Light / Aux hommes perdus (Mélodies Joyeuses 61)


Auteur : Elisha A. Hoffman (1839-1929)
Compositeur : Elisha A. Hoffman (1839-1929)
Auteur du cantique français : inconnu

1. Aux millions de personnes qui vivent dans les profondeurs de la mer
La lumière s'accélère, s'accélère ;
A leur cri de pitié, osons-nous être indifférents ?
Accélère la lumière, accélère la lumière.
Accélère la lumière, la lumière bénie de l’Évangile,
Vers les pays qui sont dans l'obscurité et la nuit ;
Les âmes attendent, les champs sont blancs,
Accélère la lumière, O accélère la lumière.

2. Là, dans l'angoisse, des millions d'hommes attendent l’Évangile,
Accélérez la lumière, accélérez la lumière ;
Allez chercher leur secours avant qu'il ne soit trop tard,
Accélère la lumière, O accélère la lumière. Refrain

3. Jésus nous demande de leur annoncer la nouvelle de l’Évangile,
Accélère la lumière, accélère la lumière ;
Les âmes qu'il a rachetées peuvent-elles refuser sa demande ?
Accélère la lumière, O accélère la lumière. Refrain

4. Nous irons, et au nom de notre maître béni
Accélérons la lumière, accélérons la lumière ;
Nous proclamerons son salut et son amour,
Accélérons la lumière, O accélérons la lumière. Refrain

Paroles des cantiques français : 
1 Aux hommes perdus que le péché tourmente
Envoyez l'Évangile,
À leur cri resterons-nous Indifférents?
Envoyez l'Évangile.
Envoyez la lumière de vie
Aux hommes qui meurent dans la nuit.
Ils attendent, la moisson blanchit,
Envoyez l'Évangile. Refrain

2 Dans le profond péché, le monde s'égare
Envoyez l’Évangile. Chercher les âmes
Avant qu'il soit trop tard,
Envoyez l'Évangile. Refrain

3. Jésus nous commande de les secourir,
Envoyez l'Évangile.
Pouvons-nous refuser de Lui obéir?
Envoyez l'Évangile! Refrain

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=84Xu66bui1A


lundi 19 septembre 2022

Are We Down-Hearted? / Sommes-nous tristes ? (Mélodies Joyeuses 65)


Auteur : Robert Harkness (1880-1961)
Compositeur : Robert Harkness (1880-1961)
Auteur du cantique français : inconnu

Sommes-nous abattus ? Non ! Non ! Non !
Sommes-nous abattus ? Non ! Non ! Non !
Les problèmes peuvent survenir et les problèmes peuvent disparaître,
Nous avons confiance en Jésus, que ce soit pour le bien ou pour le mal,
Sommes-nous abattus ? Non ! Non ! Non !

Voici les paroles du cantique français : 
Sommes-nous tristes? Non, non, non.
Sommes-nous tristes? Non,non,non,
Les troubles viennent, les troubles vont
Mais en Jésus nous nous confions.
Sommes-nous tristes? Non, non, non.

dimanche 18 septembre 2022

The Old Account Was Settled / Je me rappelle un jour (Mélodies Joyeuses 101)




Auteur : Frank M. Graham (1859-1931)
Compositeur : Frank M. Graham (1859-1931)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Il fut un temps, je le sais, où, dans le livre des cieux,
Un vieux compte était ouvert pour les péchés non encore pardonnés ;
Mon nom était en haut et beaucoup de choses en bas,
Je suis allé voir le gardien, et j'ai réglé mon compte il y a longtemps.
Il y a longtemps, il y a longtemps,
Oui, le vieux compte a été réglé il y a longtemps ;
Et le dossier est clair aujourd'hui,
Car il a lavé mes péchés,
Quand l'ancien compte a été réglé il y a longtemps.

2 Le compte était gros, et il augmentait chaque jour,
Car je péchais toujours, et je n'essayais pas de payer ;
Mais quand j'ai regardé devant moi et que j'ai vu tant de souffrance et de malheur,
J'ai dit que je réglerais, et j'ai réglé depuis longtemps. Refrain

3 Quand, à la barre du jugement, je me tiendrai devant mon Roi, 
Et que le livre s’ouvrira, il ne trouvera rien ;
Alors mon cœur se réjouira, et des larmes de joie couleront,
Parce que j'ai réglé la question, et qu'elle est réglée depuis longtemps. Refrain

4 Pécheur, cherche le Seigneur, repens-toi de tous tes péchés ;
Car c'est ainsi qu'il te l'a ordonné, si tu veux entrer ;
Et même si tu vis cent ans plus bas,
Tu ne le regretteras pas, tu l'as réglé depuis longtemps. Refrain

Voici les paroles du cantique français : 
1 Je me rappelle un jour où dans le ciel je vis
Le livre dans lequel tout pécheur est inscrit;
Je vis mon nom très clair, je dis: mon Dieu, que faire?
En tombant à ses pieds, je réglai mon affaire.
A l'instant, à l'instant,
Oui, le vieux compte fut réglé à l'instant;
Je ne suis plus effrayé, ma dette est déjà payée,
Et mon compte avec mon juge est tout réglé.

2 Mon compte était très lourd, et je voulais toujours,
Quand j'étais égaré, pécher plus chaque jour;
Mais quand mes yeux s’ouvrirent et je vis mon état,
Je me jetai aux pieds du Sauveur, à l'instant. Refrain

3 Au jour du jugement, devant le trône blanc,
Quand tous les morts viendront, les livres s'ouvriront;
Et quand on cherchera, mon nom n'y sera pas,
Car Jésus l'a inscrit au Livre de la Vie. Refrain

samedi 17 septembre 2022

Tell me the story of Jesus (1880) / Ouvre pour moi le saint livre (CC 468) / Oh! Contez-moi les histoires (Mélodies Joyeuses 51)


Auteur : Fanny J. Crosby (1820-1915)
Compositeur : John R. Sweney (1837-1899)
Auteur du cantique français : G. Isely

1 Raconte-moi l'histoire de Jésus, écris sur mon cœur chaque mot ;
Raconte-moi l'histoire la plus précieuse, la plus douce qui ait jamais été entendue.
Raconte comment les anges, en chœur, ont chanté en accueillant sa naissance,
"Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Paix et bonne nouvelle sur la terre".
Refrain :
Racontez-moi l'histoire de Jésus, écrivez-en chaque mot sur mon cœur ;
Raconte-moi l'histoire la plus précieuse, la plus douce qui ait jamais été entendue.

2 Jeûne seul dans le désert, raconte les jours passés ;
Comment, pour nos péchés, il a été tenté, mais a finalement triomphé.
Racontez les années de son labeur, la peine qu'il a supportée ;
Il était méprisé et affligé, sans abri, rejeté et pauvre. Refrain

3 Racontez la croix où ils l'ont cloué, se tordant d'angoisse et de douleur ;
Raconte la tombe où ils l'ont mis, raconte comment il revit.
L'amour dans cette histoire si tendre, plus clair que jamais je le vois :
Reste, laisse-moi pleurer pendant que tu chuchotes, l'amour a payé la rançon pour moi. Refrain
Paroles du cantique français MJ :
1. Oh! Contez-moi les histoires de mon Sauveur,
Les beaux récits de victoire du Rédempteur.
Je veux entendre tout Son amour,
Pour le comprendre mieux chaque jour.

2. Oui, dites-moi Sa tendresse pour les petits.
Il est malgré leur faiblesse, leur grand Ami.
Son beau visage, sa douce voix
Sont un message même pour moi.

3. Ne faites point taire ses souffrances,
Sa mort en Sa croix, pour pardonner mes offenses
Et vivre en moi. Puis il faut dire qu'Il est vivant,
Et qu'Il désire mon coeur d'enfant.

vendredi 16 septembre 2022

Es ist gewisslich an der Zeit / The day is surely drawing near / Devant ta crèche, tu me vois (ATG 101)



Auteur : Bartholomaüs Ringwaldt (1532-1599)
Traducteur : Philip Adam Peter (1832-1919)
Compositeur : inconnu
Auteur du cantique français : inconnu

Voici la traduction du cantique allemand : 
1 L'heure est venue où le Fils de Dieu doit venir.
Dans sa grande gloire, pour juger les méchants et les justes.
Alors les rires deviendront théoriques, 
Quand tout sera consumé par le feu, comme Pierre l'a écrit.

2 Les trompettes se feront entendre à la fin du monde ;
Alors tous les morts ressusciteront promptement.
Mais ceux qui ont encore la vie,
Le Seigneur les transformera et les nuira dès l'heure.

3 Après cela, on lira bientôt un livre écrit
Ce que tous les hommes, jeunes et vieux, ont fait.
Ce qu'ils ont fait sur la terre et bientôt, à coup sûr, chacun
Entendra ce qu'il a fait pendant toute sa vie.

4 Malheur à celui qui a méprisé la parole du Seigneur
Et n'a recherché que les grands biens sur la terre, tôt ou tard,
Il finira par devenir chauve,
Et avec Satan, il devra quitter Christ pour l'enfer.

5 Ô Jésus, sauve en ce temps-là, à cause de tes blessures,
Pour que je sois trouvé dans le livre du salut.
Je n'en doute pas non plus,
Car tu as jugé l'ennemi, et tu as payé ma dette.

6 Sois donc mon avocat, quand tu paraîtras,
Et tu m'as fait sortir du livre où sont écrits les tiens,
afin que je puisse, avec mes frères, me libérer,
J'entrerai avec toi dans le ciel que tu nous as acquis.

7 Ô Jésus-Christ, tu fais durer ton dernier jour,
Les hommes sont angoissés sur la terre à cause de nombreux fléaux ;
Viens donc, viens donc, toi le grand juge,
Et délivre-nous en grâce de tout mal. Amen !

Voici la traduction du cantique anglais : 
1 Le jour approche sûrement où Jésus, l'oint de Dieu,
Apparaîtra avec une grande majesté comme le juge de tous ceux qui ont été désignés.
Alors cesseront les rires et les plaisanteries
Quand les flammes s'élèveront encore, comme l'enseigne l'Écriture.

2 La trompette retentira et toute la terre sera ébranlée.
Tous ceux qui auront été trouvés dans leur tombeau se réveilleront de leur sommeil.
Et avec les vivants, en cette heure-là, 
par la toute-puissance infinie de Dieu, seront changés à son ordre.

3 Un livre s'ouvre alors à tous, un livre qui dit vraiment
Ce que chacun a fait, grand ou petit, lorsqu'il habitait sur la terre,
Et que chaque coeur soit clairement vu,
Et tous seront connus tels qu'ils ont été en pensées, en paroles et en actions.

4 Malheur à ceux qui ont méprisé le Seigneur et qui n'ont recherché que les plaisirs charnels,
Qui ont méprisé sa précieuse Parole et aimé leurs trésors terrestres !
C'est avec honte et tremblement qu'ils se présenteront
Et, sur l'ordre sévère du juge, ils seront livrés à Satan.

5 Mon Sauveur a payé ma dette et a été frappé pour mon péché ;
Je sais que mon nom est inscrit dans le livre de vie.
Je ne doute pas, car je suis libre,
Et Satan ne peut pas me menacer ; il n'y a pas de condamnation !

6 Jésus-Christ, ne tarde pas, mais hâte-toi de nous sauver ;
Nous tremblons souvent sur notre chemin dans la crainte et la tribulation.
Tes saints attendent patiemment ;
Viens vite, Rédempteur, libère-nous de tout mal.

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=atg101

jeudi 15 septembre 2022

Lord we long for you - Heal our nation (1986)/ Guéris ce pays (JEM 416)



Paroles : Trish Morgan (20e siècle), Ray Goudie (20e siècle), Ian Townend (20e siècle), Dave Bankhead (20e siècle)
Musique : Trish Morgan (20ème siècle), Ray Goudie (20ème siècle), Ian Townend(20ème siècle)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

1 Seigneur, nous désirons ardemment que tu agisses avec puissance, 
Il y a une faim profonde dans nos cœurs ; 
Pour voir la guérison dans notre nation, 
Envoie ton Esprit pour nous revivifier. 
Guéris notre nation, (x 3)
Répands ton Esprit sur ce pays. 

2 Seigneur, nous entendons ton Esprit se rapprocher, 
Une vague puissante déferlant sur notre terre ; 
Il apporte la justice et le pardon, 
Dieu, nous crions vers toi, " Fais-nous revivre ! " Refrain

mercredi 14 septembre 2022

Let Me Come Closer to Thee, Jesus (19th Century) / Je me tiendrai (CJ 41) / Seigneur Jésus, oh ! purifie (ATG 242)

Auteur : Joseph Leycester Lyne (1837-1908)
Compositeur : John H. Lester (1845-1900)
Auteur du cantique français : Jeanne Decorvet-Blocher (1905-1995)

1 Laisse-moi me rapprocher de toi, Jésus,
Oh, plus proche jour après jour ;
Laisse-moi m'appuyer davantage sur Toi, Jésus,
Oui, toujours plus fort.

2 Que je mette en valeur ta beauté, Jésus !
Comme le soleil sur les collines !
Que mes lèvres répandent Ta douceur
En ruisseaux joyeux et étincelants !

3 Oui, comme une fontaine, Jésus précieux,
Fais-moi et laisse-moi être ;
Garde-moi et utilise-moi chaque jour, Jésus,
Pour toi, pour toi seul.

4 Dans tout mon cœur et dans toute ma volonté, ô Jésus !
Sois tout à fait roi !
Fais de moi un sujet loyal, Jésus,
A Toi en toute chose.

5 J'ai soif et j'ai faim de toi, Jésus !
Avec une faim bienheureuse,
Cherchant la maison sur la montagne de Sion,
Pas de soif, pas de faim là-bas.

Paroles françaises : https://cantiques.yapper.fr/CJ/CJ_041.html

Paroles françaises : https://www.jemaf.fr/chant=atg242

Lien youtube chant anglais : https://www.youtube.com/watch?v=7Z-RHsxgWXo

Lien youtube chant français : https://www.youtube.com/watch?v=l6eAwQTZK3k

mardi 13 septembre 2022

Lord I want to be (18ème Siècle) / Un chrétien je voudrais être (JEM 140)

Auteur : inconnu (African-American spiritual)
Compositeur : inconnu (African-American spiritual)
Auteur du cantique français : Charles Westphal (1896-1972)

1 Seigneur, je veux être chrétien dans mon cœur, dans mon cœur.
Seigneur, je veux être chrétien dans mon cœur. 
Dans mon cœur, dans mon cœur,
Seigneur, je veux être chrétien dans mon cœur.

2 Seigneur, je veux être plus aimant dans mon cœur, dans mon cœur.
Seigneur, je veux être plus aimant dans mon cœur. 
Dans mon cœur, dans mon cœur,
Seigneur, je veux être plus aimant dans mon cœur.

3 Seigneur, je veux être plus saint dans mon cœur, dans mon cœur.
Seigneur, je veux être plus saint dans mon cœur.
Dans mon cœur, dans mon cœur,
Seigneur, je veux être plus saint dans mon cœur.

4 Seigneur, je veux être comme Jésus dans mon cœur, dans mon cœur.
Seigneur, je veux être comme Jésus dans mon cœur.
Dans mon cœur, dans mon cœur,
Seigneur, je veux être comme Jésus dans mon cœur.

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=jem140

lundi 12 septembre 2022

Jesu, meine Freude (1650) / Jesus, priceless treasure (1863)/ O Jésus ma joie (JEM 466)




Auteur : Johann Franck (1618-1677)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Johann Crüger (1598-1662)
Harmonisateur : Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

Voici la traduction du cantique allemand :
1 Jésus, ma joie, la pâture de mon cœur,
Jésus, ma parure, ah, combien de temps, ah !
Le cœur est angoissé et te désire,
Agneau de Dieu, mon époux,
En dehors de toi, rien d'autre ne me sera plus cher sur la terre.

2 Sous ton ombrelle, je suis à l'abri de la tempête.
de tous les ennemis. Fais trembler Satan,
Que le monde soit ébranlé, Jésus est à mes côtés.
Même s'il y a du bruit et des éclairs,
Même si le péché et l'enfer me font peur, Jésus me couvrira.

3 Malgré le vieux dragon, Malgré le dragon de la mort,
Malgré la peur, monde enragé, et saute,
Je me tiens ici et je chante en toute sécurité :
La puissance de Dieu me tient en garde ;
La terre et l'abîme doivent s'effrayer, même s'ils se pressent.

4 Enlève tous les trésors, tu es mon plaisir,
Jésus, ma joie ! Allez-vous-en, vains honneurs !
Je n'aime pas vous entendre, restez inconscients !
La misère, l'adversité, la croix, l'opprobre et la mort
Même si je dois beaucoup souffrir, je ne me séparerai pas de Jésus.

5 Bonne nuit, ô créature que le monde a choisie,
Tu ne me plais pas. Bonne nuit, pécheurs !
Restez loin derrière, ne venez plus à la lumière !
Bonne nuit, orgueil et splendeur,
Bonne nuit à toi tout entier, vie de vice.

6 Retirez-vous, esprits chagrins, car mon maître de joie,
Jésus entre en scène. Pour ceux qui aiment Dieu,
leur tristesse doit être du sucre pur.
Je tolère déjà ici la moquerie et la raillerie,
Pourtant, même dans la souffrance, Jésus, tu restes ma joie.



Voici la traduction du cantique anglais :
1 Jésus, trésor inestimable, source du plaisir le plus pur, 
Ami le plus sûr et le plus vrai : longtemps mon cœur a brûlé, 
Je me suis évanoui, j'ai désiré, j'ai eu soif de toi, Seigneur. 
Je suis à toi, ô Agneau sans tache, et je ne laisserai rien te cacher, 
Je ne cherche aucune joie en dehors de toi. 

2 Que tes bras m'enveloppent :  
Ceux qui tentent de me blesser ne peuvent m'atteindre ici.  
Même si la terre tremble, même si tous les cœurs sont ébranlés, Jésus apaise ma peur, 
Jésus calme ma peur. Le feu peut jaillir et le tonnerre s'abattre ; 
Même si le péché et l'enfer m'assaillent, Jésus ne me laissera pas tomber. 

3 Et puis, tous les trésors de ce monde ! Jésus est mon plaisir, 
Jésus est mon choix. D'où toute gloire vide ! 
Que signifie pour moi ton histoire racontée d'une voix tentante ? 
La douleur, la perte, la honte ou la croix ne m'émouvront pas de la part de mon Sauveur, 
puisqu'il a choisi de m'aimer. 

4 Bannissez les pensées de tristesse, car le Seigneur de l'allégresse, Jésus, entre, 
Jésus, entre, même si les nuages s'amoncellent, 
Ceux qui aiment le Sauveur ont toujours la paix en eux. 
Si j'ai beaucoup de chagrin ici, c'est en toi que se trouve le plaisir le plus pur, 
Jésus, trésor inestimable ! 

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=jem466

dimanche 11 septembre 2022

We believe (1986) / Nous croyons (JEM 371)


Auteur et compositeur : Graham Kendrick (né en 1950)
Auteur du cantique français : équipe de traduction JEM

1 Nous croyons en Dieu le Père,
Créateur de l'univers,
Et en Christ, son Fils, notre Sauveur,
Venu à nous par une naissance virginale.
Nous croyons qu'il est mort pour nous sauver,
qu'il a porté nos péchés, qu'il a été crucifié.
Puis il est sorti victorieux de la mort,
Il est monté aux côtés du Père.
Jésus, Seigneur de tous, Seigneur de tous. (x4)
Nom au-dessus de tous les noms. (x3)


2 Nous croyons qu'il envoie son Esprit,
sur son église avec des dons de puissance.
Dieu affirme sa parole de vérité,
Nous envoie maintenant aux nations.
Il reviendra dans la gloire,
Juger les vivants et les morts.
Tout genou fléchira devant lui,
Alors toute langue doit confesser.
Jésus, Seigneur de tous, Seigneur de tous. (x4)
Nom au-dessus de tous les noms. (x3)

samedi 10 septembre 2022

Thank God, towards eternity (19ème Siècle) / Seigneur, dirige tous mes pas (ATG 207)



Auteur : August Hermann Francke (1663-1727) traduit par Catherine Winkworth (1827-1878) 
Compositeur pour ATG: Mme Monsell-Wolff (19ème siècle)

1 Remercions Dieu que vers l'éternité
Un autre pas est gagné !
Oh, la nostalgie tourne mon coeur vers Toi
Alors que le temps s'écoule lentement,
Tu es la fontaine d'où ma vie est née,
D'où jaillissent ces riches ruisseaux de grâce
Qui coulent dans mon être !

2 Je compte les heures, les jours, les années,
Qui s'étirent en une ligne fastidieuse,
Jusqu'à ce que, ô Vie, cette heure apparaisse,
où, à ton contact divin,
Tout ce qui est maintenant mortel en moi
Sera consumé pour toujours en Toi,
Et la vie sans mort sera mienne.

3 Ton amour brille ainsi dans ce cadre,
Que, touché par le feu le plus vif,
Mon âme entière s'embrase dans la flamme
d'un désir intense,
d'être en Toi, et Toi en moi,
Et même pendant que je suis encore sur terre.
Toujours plus près, plus près !

4 Oh, que je puisse bientôt Te voir !
Je compte les moments qui s'écoulent ;
Ah viens, avant que mon cœur ne se refroidisse
Et ne peut plus t'appeler !
Viens dans ta gloire, pour ton épouse.
Elle s'est parée pour la marée sainte,
Et attend à la porte.

Paroles du cantique français : https://jemaf.fr/chant=atg207



vendredi 9 septembre 2022

Is Your All on the Altar? (1900) / Tu voulus de la paix, la foi tu désirais (Mélodies Joyeuses 22) / Tu recherchais la paix (Sainteté À L'Eternel 89)




Auteur : Elisha A. Hoffman (1839-1929)
Compositeur : Elisha A. Hoffman (1839-1929)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Vous avez désiré une douce paix, et que la foi grandisse,
Vous avez prié avec ardeur, avec ferveur. 
Mais vous ne pouvez pas vous reposer, ni être parfaitement heureux
Tant que tout n'aura pas été déposé sur l'autel.
Tout est-il déposé sur l'autel du sacrifice ?
Ton cœur est-il contrôlé par l'Esprit ?
Tu ne peux qu'être béni,
Et avoir la paix et un doux repos, 
que si tu lui cèdes ton corps et ton âme.


2 Voulez-vous marcher avec le Seigneur à la lumière de sa Parole ?
Et avoir toujours la paix et le contentement ?
Vous devez faire sa douce volonté pour être libéré de tout mal...
Tu dois tout déposer sur l'autel. Refrain

3 Oh, nous ne pouvons jamais savoir ce que le Seigneur accordera
Des bénédictions pour lesquelles nous avons prié,
Jusqu'à ce qu'il contrôle entièrement notre corps et notre âme,
Et que nous ayons tout déposé sur l'autel. Refrain

4 Qui peut dire tout l'amour qu'il enverra d'en haut ?
Et combien nos cœurs seront heureux, 
De la douce communion que nous partagerons à ses pieds.
Quand nous aurons tout déposé sur l'autel ! Refrain

Paroles du cantique français :
1 Tu voulus de la paix, la foi tu désirais,
Et avec ferveur tu as prié.
Mais tu ne peux d'en haut savourer le repos
Si tout n'est sur l'autel déposé.
Toute ta vie est-elle sur l'autel divin?
Ton coeur gardé par l'Esprit-Saint?
Tu ne peux du Seigneur obtenir la  faveur
Qu'en Lui cédant ta vie et ton coeur.

2 Veux-tu garder toujours 
Ses préceptes d'amour
Et la douce paix des rachetés ?
Tu dois Lui obéir dans ton moindre désir
Et sur l'autel, ton tout déposé.

3 Nous ne pouvons savoir
Ce que le Dieu de gloire
Veut procurer à Ses bien-aimés;
Si toute notre vie: le corps, l'âme et L'esprit,
N'est pas sur Son autel déposé.

Paroles du second cantique français :
1 Tu recherchais la paix, la foi tu désirais,
Et avec ferveur tu as prié.
Mais tu ne peux d'en haut savourer le repos
Si tout n'est sur l'autel déposé.
Toute ta vie est-elle sur l'autel divin?
Ton coeur gardé par l'Esprit-Saint?
Tu ne peux du Seigneur obtenir la  faveur
Qu'en Lui cédant ta vie et ton coeur.

2 Veux-tu garder toujours  ses préceptes d'amour
Et la douce paix des rachetés?
Tu dois Lui obéir dans ton moindre désir
Et sur l'autel, ton tout déposé. Refrain

3 Nous ne pouvons savoir ce que le Dieu de gloire
Veut procurer à Ses bien-aimés;
Si toute notre vie: le corps, l'âme et L'esprit,
N'est pas sur Son autel déposé. Refrain

4 Quel amour régnera, quand son Esprit viendra,
En nos coeurs quel merveilleux amour;
Quelle douce unité nous trouvons à ses pieds,
Quant tout est sur l'autel déposé. Refrain